Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

извлечь из земли

  • 1 el

    prep из (в этом значении может переводиться рядом других предлогов); iri \el urbo идти из города; pendi \el fenestro свешиваться из окна; reveni \el Hispanujo вернуться из Испании; ventas \el la dezerto ветер дует из пустыни; trinki \el glaso пить из стакана; voĉlegi \el malnova libro читать вслух из старой книги; eliri \el embaraso выйти из затруднения; levi sin \el mizera situacio подняться из жалкого положения; ĉio fariĝis \el polvo всё произошло из праха \el amo al la homoj из любви к людям \el timo из страха; kio fariĝis \el li? что из него получилось?, во что он превратился?; monumento \el la antikva tempo памятник (из) древних времён \el principo из принципа \el gloramo из тщеславия; unu \el ili один из них; restis iom \el la viando осталось что-то из мяса (т.е. какое-то количество мяса из прежнего количества); la plej bona \el ĉiuj лучший (или самый хороший) из всех; kanti plej bone \el ĉiuj петь лучше всех; konsisti \el kelkaj partoj состоять из нескольких частей; elekti pli malgrandan \el du malbonoj выбрать меньшее из двух зол; statuo \el marmoro статуя из мрамора (= marmora statuo); pudingo \el pomoj пудинг из яблок (= poma pudingo); vesto \el flanelo одежда из фланели (= flanela vesto, flanelvesto); vortaro \el mil vortoj словарь из тысячи слов; haremo \el dek virinoj гарем из десяти женщин; pasinteco \el gloro славное прошлое (= glora pasinteco); veni \el nordo прибыть с севера; fali \el la ĉielo упасть с неба; eksigi \el la servo уволить со службы; traduki \el la rusa lingvo перевести с русского языка; veki \el dormo пробудить ото сна; krii \el la tuta gorĝo кричать во всё горло; ami \el la tuta koro любить от всего сердца; vivi \el ŝparo жить благодаря бережливости; desegni \el la memoro рисовать по памяти \el eksterlando из-за границы \el kia kaŭzo? по какой причине? (= pro kia kaŭzo?); osto \el miaj ostoj, karno \el mia karno кость от моих костей, плоть от моей плоти \el tie оттуда \el ĉi tie отсюда \el malproksime издалека \el meze (или \el la mezo) de io из середины чего-л.; прим. употреблённый перед другим предлогом (иногда через дефис), образует с ним сложный предлог: belaj rakontoj \el trans la montoj красивые рассказы из-за гор (о неправдоподобном или приукрашенном известии, рассказе и т.п.); bieno heredita \el de la patro имение, унаследованное от отца (т.е. из владений отца); poemo citita \el de Lermontov стихотворение, процитированное из Лермонтова (т.е. из произведений Лермонтова) \el inter la branĉoj elflugis svarmo da birdoj из ветвей вылетела стая птиц (т.е. до этого птицы находились не внутри ветвей, а между ними); elekti \el inter plej kuraĝaj выбирать из (или среди) самых храбрых; eliris fajro \el antaŭ la Sinjoro из пространства перед Господом вышел огонь \el malantaŭ (или \el post) la pordo sonis voĉoj из-за двери звучали голоса \el sub la kanapo elkuris muso из-под дивана выбежала мышь; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставками из- и вы- (при этом иногда используется для передачи совершенного вида глагола): el/veturi выехать; el/bati выбить, избить; el/paroli выговорить, выговаривать; el/peti выпросить, el/pensi выдумать, измыслить; el/doni издать, издавать; el/ĉerpi исчерпать, вычерпать; el/lerni изучить, выучить; el/kreski вырасти; el/labori выработать; el/pagi выплатить; el/baki испечь, выпечь; el/aŭskulti выслушать; el/terigi извлечь из земли; el/koni познать; el/tiri вытянуть \ele снаружи, вовне (= ekstere) \ele{·}n наружу, вовне (= eksteren) \elig{·}i выделить; извлечь; испустить; издать (звук, запах); источить (тепло, запах и т.п.); заставить выйти наружу; исключить, вывести (из состава, списков и т.п.); инф. вывести, выдать \elig{·}o \elig{·}ad{·}o выделение, извлечение, испускание; инф. вывод, выдача \elig{·}aĵ{·}o инф. выходные данные \elig{·}il{·}o тех., инф. устройство для вывода; выводное устройство (= eliga aparato) \eliĝ{·}i выделиться; извлечься; испуститься; выйти наружу \eliĝ{·}o выделение, выход (действие выделяющегося, выходящего) \eling{·}ig{·}i см. malingi \eluj{·}ig{·}i вынуть, извлечь, достать (из футляра и т.п.).
    * * *
    из

    Эсперанто-русский словарь > el

  • 2 повиорювати

    1) (взрыхлить землю сохой, плугом) вспаха́ть, повы́пахать, вы́пахать; ( всё) перепаха́ть

    Українсько-російський словник > повиорювати

  • 3 покопати

    1) ( провести некоторое время копая) покопа́ть; ( яму) поры́ть
    2) ископа́ть, перекопа́ть; (наделать ям, рытвин) изры́ть, переры́ть
    3) (копая, извлечь из земли) вы́копать; ( в каком-нибудь количестве) накопа́ть

    Українсько-російський словник > покопати

  • 4 укопувати

    = укопа́ти
    1) вка́пывать, вкопа́ть, врыва́ть, врыть
    2) (только соверш. - извлечь из земли) вы́копать, накопа́ть; вы́рыть, нары́ть

    Українсько-російський словник > укопувати

  • 5 el·plug·i

    vt вытащить, вытянуть, извлечь из земли плугом (или с помощью плуга).

    Эсперанто-русский словарь > el·plug·i

  • 6 el·terig·i

    извлечь, достать, вынуть из земли; выкопать, вырыть; эксгумировать; добывать (полезные ископаемые) \el{·}ter{}ig{·}i{}ig{·}o извлечение из земли; эксгумация; добыча (полезных ископаемых) \el{·}ter{}ig{·}i{}iĝ{·}i высунуться, появиться, показаться из земли ( напр., о растениях).

    Эсперанто-русский словарь > el·terig·i

  • 7 лукташ

    лукташ
    Г.: лыкташ
    -ам
    1. выносить, вынести (на руках), выводить, вывести (под руку, за руку, поводком), удалить за пределы чего-л.

    Пӧрт гыч лукташ вынести из дома;

    пӧртйымач лукташ вынести из подполья;

    вӱта гыч лукташ (вольыкым) вывести из хлева (скот).

    Мый тудым йӱлышӧ танк гыч луктынам. М. Рыбаков. Я вынес его из горящего танка.

    Саван вате кыдеж гыч корка дене вӱдым луктеш. А. Волков. Жена Савы из-за перегородки выносит воду в ковшике.

    2. вытаскивать, вытащить; вынимать, вынуть; доставать, достать; извлечь из чего-л. наружу

    Помыш гыч лукташ достать из-за пазухи;

    кӱсен гыч лукташ вынуть из кармана;

    вӱд гыч лукташ вытащить из воды;

    рок йымач лукташ достать из-под земли.

    Сакар тупысо лачыжым кудаше, лаче гычше ош мераҥым лукто. С. Чавайн. Сакар снял с плеч пестерь, из пестеря вытащил белого зайца.

    Соколов ӱстел гыч папкым лукто, кагаз-влакым шергаш тӱҥале. В. Иванов. Соколов достал папки из стола и стал перебирать бумаги.

    3. выпускать, выпустить, освободить; выписать (человека), выгонять, выгнать на волю (скотину), выводить, вывести, выгонять, выгнать (технику на работу)

    Кӱтӱм лукташ выгнать стадо;

    эрыкыш лукташ выпустить на свободу;

    больнице гыч лукташ выписать из больницы;

    петырыма гыч лукташ освободить из-под стражи;

    спутникым орбитыш лукташ вывести спутник на орбиту.

    Урем капкаштым комдык почын, вате-влак вольыкыштым луктыт. Д. Орай. Раскрывая настежь ворота, женщины выгоняют свою скотину.

    Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. Хороший хозяин в такую погоду и собаку на улицу не выпустит.

    4. испускать, испустить, источать, источить, издавать, издать (запах, звук), излучать, излучить (свет, тепло), выпускать, выпустить (дым, пар, жар)

    Ӱпшым лукташ испускать запах;

    шокшым лукташ излучать тепло;

    парым лукташ выпускать пар;

    тулым лукташ извлекать огонь;

    йӱкым лукташ издавать звук.

    Южышт, шӧрын возын, трупкам тӱргыктат, южышт сигарке мучаш гыч чыли тулым луктыт. Н. Лекайн. Одни, лежа на боку, дымят трубками, другие излучают слабый свет кончиками сигарок.

    Умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, хочет растопить лёд.

    5. выводить, вывести, вести, ведя, направить куда-л.

    Бригадым пашаш лукташ вывести бригаду на работу;

    войскам авыралтма гыч лукташ вывести войска из окружения;

    йоча-влакым тӱгӧ лукташ вывести детей на улицу;

    илыш-корныш лукташ вывести на жизненный путь.

    Эрла чыла калыкым уржа тӱредаш лукташ кӱлеш. М. Рыбаков. Завтра весь народ надо вывести на жатву.

    Пӧлемыште кум омса: икте коридорыш луктеш, весе кухньыш наҥгая. А. Волков. В комнате три двери: одна ведёт в коридор, другая – на кухню.

    6. выставлять, выставить, поставить что-л. для угощения

    Чесым лукташ выставить угощение.

    Иктаж-мо кочкаш уло гын, лук, а мый пӧлемыш пурем. Н. Лекайн. Если есть что-нибудь покушать, выставь, а я пойду в комнату.

    Поро ава, сийым луктын, ӱстел йыр уна-влакым пуртен шынден. В. Косоротов. Добрая мать, выставив угощения, рассадила вокруг стола гостей.

    7. высовывать, высунуть, выставлять, выставить, выдвинуть наружу

    Вуйым лукташ высунуть голову;

    йылмым лукташ высунуть язык.

    Мланде ден кава сургалтыч, ок лий вуйым лукташат. В. Рожкин. Земля и небо содрогнулись, невозможно даже высунуть голову.

    Эрай почмо окна гыч пел капшым луктын, курык велыш онча. А. Мурзашев. Эрай, высунув из окна половину своего тела, смотрит в сторону гор.

    8. выставлять, выставить; вынуть вставленное

    Окнам лукташ выставить окно;

    омсам лукташ выставить дверь.

    Вор-влак, кӱвароҥам луктын, пӧртыш пуреныт. Воры вошли в дом, вынув половицу.

    Сравочым йомдаренам, окнам луктын пураш верештеш. Потерял ключ, придётся войти (в дом), выставив окно.

    9. добывать, добыть, извлечь из недр земли; получать, получить что-л. из чего-то

    Нефтьым лукташ добывать нефть;

    шӧртньым лукташ добывать золото;

    спиртым лукташ получать спирт.

    Уна, ончылнына могай кугу кӱ ора кия – тидым чыла кид дене лукмо. Й. Осмин. Вон, видишь, перед нами какая куча камней – всё это добыто руками.

    Яшай теле гоч смолам, скипидарым луктеш, шӱйым ышта. С. Чавайн. Яшай всю зиму добывает смолу, скипидар, вырабатывает уголь.

    10. копать, вытащить, убирать; извлекать из земли

    Ревым лукташ вытащить репу;

    кешырым лукташ убирать морковь;

    миным лукташ извлечь мину.

    Кум шагат жапыште Мичуш ятыр пареҥгым лукто. Н. Арбан. В течение трёх часов Мичуш выкопал много картошки.

    11. вытаскивать, вытащить; таща вывезти что-л. завязшее

    Машинам лукташ вытащить машину;

    возым лукташ вытащить воз.

    Лавыраште пижын шинчыше машинам шӱдыралын лукто трактор модыш пашкарлак. В. Горохов. Застрявшую в грязи машину трактор вытащил, как игрушечную палочку.

    Толашен-толашен, ушкалым лавыра гыч луктыч. Б. Данилов. С большими усилиями вытащили корову из грязи.

    12. вывозить, вывести; везя отправить за пределы чего-л.

    Терысым лукташ вывозить навоз;

    пум лукташ вывозить дрова.

    Колхозник-шамыч пасулаш ӱяҥдышым лукташ вашкат. М. Большаков. Колхозники спешат вывезти на поля удобрения.

    – Тый, Семон изай, кушко кает? – Кордонышко пу лукташ. С. Чавайн. – Ты, дядя Семон, куда едешь? – На кордон дрова вывозить.

    13. исключать, исключить; удалить из состава чего-л., вывести из числа членов какой-л. организации; уволить с работы

    Списке гыч лукташ исключить из списка;

    институт гыч лукташ исключить из института.

    Мый тыйым паша гыч луктам, заявленийым возо. Д. Орай. Я тебя увольняю с работы, пиши заявление.

    Ванькам суд деч ончыч партий гыч луктыныт. М. Шкетан. Перед судом Ваньку исключили из партии.

    14. выпускать, выпустить, издавать, издать, опубликовать (книгу, газеты и т. д.)

    Оксам лукташ выпускать деньги;

    сатум лукташ выпускать товары;

    книгам лукташ издать книгу.

    Марийланат тыгай газетым лукташ ок лий мо? К. Васин. Разве нельзя издавать такую газету и для марийцев?

    Кызыт ме вес электробритвым луктына, «Эрвий» маналтеш. Ю. Артамонов. Сейчас мы выпускаем новую электробритву, называется «Эрвий».

    15. выносить, вынести, издать; принять какое-л. решение

    Пунчалым лукташ вынести постановление;

    законым лукташ издать закон;

    приговорым лукташ вынести приговор.

    Олык нерген чыла раш. Тӱшкан каҥашыме, пунчалым лукмо. В. Чалай. В отношении лугов всё ясно. Сообща обсуждено, вынесено решение.

    Кузе шонет, Кырля шольо, тугай указым луктын кертыт вет? А. Волков. Как ты думаешь, брат Кырля, могут ведь издать такой указ?

    16. вызывать, вызвать, породить, создать, создавать, заставить появиться, возбудить

    Ӱчашымашым лукташ вызвать спор;

    нелылыкым лукташ порождать трудности;

    ӧрмашым лукташ вызвать удивление;

    ӱшаным лукташ вызвать доверие;

    шинчавӱдым лукташ вызвать слёзы.

    Молан лач тиде муро тынар шонымашым луктеш? М. Рыбаков. Почему именно эта песня вызывает столько раздумий?

    Икмыняр пуш, тыгыде толкыным луктын, вӱдӱмбалне лӱҥгалтеш. К. Васин. Несколько лодок, создавая волны, качаются на воде.

    17. заводить, завести; говорить, заговорить; петь, запеть, выводить мелодию; начать что-л.

    Мутым лукташ завести разговор;

    йомакым лукто завёл сказку;

    семым лукташ выводить мелодию;

    мурым лукташ начать песню.

    А икана ачаж-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым лукто. П. Корнилов. А однажды он завёл разговор о вступлении в колхоз.

    Эчан ныжылгырак тошто мурым лукто. Н. Лекайн. Эчан начал нежную старинную песню.

    18. выносить, вынести, доставить, принести куда-л. (на рынок, выставку, на продажу и т. д.)

    Ужалаш лукташ вынести на продажу;

    каҥашаш лукташ вынести на обсуждение;

    конкурсыш лукташ вынести на конкурс.

    Тудо уто-ситым сурт гыч ок лук. П. Корнилов. Он не выносит сор из избы.

    Чеверлыкше пазарышке лукташ огеш кӱл, лийже ушыжо. Калыкмут. Красота не товар для базара, был бы ум.

    19. выводить, вывести, обратить, изменить, превратить из одного в другое

    Чыныш лукташ привести к истине;

    окмакыш лукташ оставить в дураках;

    ончыко лукташ вывести вперёд;

    айдемыш лукташ вывести в человека;

    передовикыш лукташ вывести в передовики.

    Тый мыйым воштылтышыш ит лук. М. Иванов. Ты меня не превращай в посмешище.

    Тудын скрипкаже марий мурым моло мур коклаште ончыл верыш лукто. С. Чавайн. Его скрипка вывела марийскую песню на первое место среди других песен.

    Айста шкенан бригадым ончыл верыш луктына. А. Асаев. Давайте выведем свою бригаду на передовое место.

    20. проявлять, проявить, выразить, выражать, показывать, показать, выказать

    Ӧрмӧ тӱсым лукташ выразить удивление;

    тӱҥшӧ койышым луктеш проявляет черты упрямства.

    Тудо шкенжым вольнан куча, торжа койышым луктеш. Н. Лекайн. Ведёт себя она вольно, проявляет грубости.

    Сайполалан уло селтлыкшым лукташ логалеш. А. Эрыкан. Сайполе приходится показывать все свои хитрости.

    21. выпускать, выпустить, распускать, распустить, дать росток

    Лышташым лукташ распускать листья;

    нерым лукташ распускать почки.

    Тудо (тополь) ужар лышташым эр шошымак луктеш. В. Иванов. Он (тополь) распускает листья ранней весной.

    Уржа озым атыланен кушкеш, вашке пучым луктеш. Й. Осмин. Озимая рожь буйно разрастается, скоро пойдёт в стебель.

    22. снимать, снять (колесо, части и т. д.); потрошить, извлекать содержимое

    Оравам лукташ снять колесо,

    кӧргым лукташ потрошить, вынуть потроха;

    поршеньым лукташ снять поршень.

    Ачый, мый вет лӱмын огыл, уто ораважым веле лукнем ыле. В. Орлов. Папа, я ведь не нарочно, хотел только лишнее колесико снять.

    Печатлыме листым машинке гыч лукто, ӧрдыжкӧ пыштыш. П. Корнилов. Она сняла с машинки отпечатанный лист, отложила в сторону.

    23. выводить, вывести, изображать, изобразить; описать в литературном произведении

    Конешне, еш илыш шотышто автор изишак чиялтен, шешкыжым торжа еҥ семын луктын. А. Волков. Конечно, в отношении семейной жизни автор переборщил немножко, сноху свою изобразил как грубого человека.

    24. выводить, вывести, изобретать, изобрести, создать (машину и т. д.), решить, прийти к заключению (о правилах, формулах, выводах и т. д.)

    Формулым лукташ вывести формулу;

    правилым лукташ вывести правила;

    лӱмым лукташ выдумать прозвище.

    Курым ден тул верч кредалын, луктын айдеме чакмам. В. Колумб. В вековой борьбе за огонь человек изобрёл огниво.

    Тый, Ачин йолташ, оксат шагалат, сандене у «теорийым» луктынат, чын вет? Я. Ялкайн. Ты, товарищ Ачин, придумал новую «теорию», потому что у тебя мало денег, так ведь?

    25. выводить, вывести; произвести на свет детёнышей (о птицах)

    Нуно муныштым ырыкташ шинчыныт, игым лукнешт. Е. Янгильдин. Они сели высиживать свои яйца, хотят вывести птенцов.

    Шырчык игым луктын гын, кыне ӱдаш йӧра. Пале. Если скворец вывел птенцов, пора сеять коноплю.

    26. выводить, вывести, создать (сорт растений, породу животных)

    У урлык уржам луктыныт вывели новый сорт ржи;

    шӧран урлык ушкалым лукмо выведена молочная порода скота;

    биолог-влак у урлык чывым луктыныт биологи вывели новую породу куриц.

    27. задавать, задать, создать, дать начало чему-л. (обычно о нежелательном)

    Пашам лукташ задать работу;

    уто сомылым лукташ создать лишние хлопоты;

    ойгым лукташ провоцировать печаль.

    Тумна, толын, мыланна пашам ок лук ыле гын, очыни, шыже йӱштӧ эр утларак витара ыле. М.-Азмекей. Если бы сова, прилетев, не задала нам работы, холодное осеннее утро совсем проняло бы нас.

    Корно... Корно... Могае тыште ойыртем! Мӧҥгыш толмо годым тайылан лиеш. Кайыме годым веле, курыкыш топкен, шӱртньылаш тыршалын, лакылам луктеш. В. Регеж-Горохов. Дороги... Дороги... Какие они разные. Возвращаешься домой – идёт под гору, уходишь из дома – идёт словно в гору и создаёт ухабины, чтобы ты спотыкался.

    28. выводить, вывести; вытравлять, вытравить; искоренить что-л.

    Осал койышым лукташ кӱлеш надо вытравить его нехорошие повадки;

    кугешнымыжым лукташ вытравить его гордость.

    Мотор Лидат деч лӱдат. Тудым изишак пӱтыралаш, аяр тӱтыражым лукташ ок лий ыле мо? М. Казаков. Боишься своей красотки Лиды? Разве нельзя было её немножко приструнить, вытравить её мутную желчь?

    29. вызволять, вызволить; помочь выйти из трудных обстоятельств

    Азап гыч лукташ вызволить из беды;

    эҥгек гыч лукташ вывести из несчастья.

    30. в сочет. с деепр. формами употребляется в роли всп. гл. для образования составных глаголов, выражает движение изнутри

    Ишкылен лукташ вышибать, вышибить.

    Ишкым ишке дене ишкылен луктыт. Калыкмут. Клин клином вышибают.

    Кучен лукташ выводить, вывести.

    Давай ушкалжым кучен луктына. Н. Лекайн. Давай выведем корову его.

    Пуртен лукташ сводить, свести.

    Рвезе калыкым частьыште вик мончаш пуртен луктыч. В. Микишкин. Молодых людей в части сразу сводили в баню.

    Шӱдырен лукташ вытащить, вытаскивать; выволочь, выволакивать.

    Мешакым шӱдырен лукташ выволочь мешок.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лукташ

  • 8 лукташ

    Г. лы́кташ -ам
    1. выносить, вынести (на руках), выводить, вывести (под руку, за руку, поводком), удалить за пределы чего-л. Пӧрт гыч лукташ вынести из дома; пӧртйымач лукташ вынести из подполья; вӱта гыч лукташ (вольыкым) вывести из хлева (скот).
    □ Мый тудым йӱлышӧ танк гыч луктынам. М. Рыбаков. Я вынес его из горящего танка. Саван вате кыдеж гыч корка дене вӱдым луктеш. А. Волков. Жена Савы из-за перегородки выносит воду в ковшике.
    2. вытаскивать, вытащить; вынимать, вынуть; доставать, достать; извлечь из чего-л. наружу. Помыш гыч лукташ достать из-за пазухи; кӱсен гыч лукташ вынуть из кармана; вӱд гыч лукташ вытащить из воды; рок йымач лукташ достать из-под земли.
    □ Сакар тупысо лачыжым кудаше, лаче гычше ош мераҥым лукто. С. Чавайн. Сакар снял с плеч пестерь, из пестеря вытащил белого зайца. Соколов ӱстел гыч папкым лукто, кагаз-влакым шергаш тӱҥале. В. Иванов. Соколов достал папки из стола и стал перебирать бумаги.
    3. выпускать, выпустить, освободить; выписать (человека), выгонять, выгнать на волю (скотину), выводить, вывести, выгонять, выгнать (технику на работу). Кӱтӱм лукташ выгнать стадо; эрыкыш лукташ выпустить на свободу; больнице гыч лукташ выписать из больницы; петырыма гыч лукташ освободить из-под стражи; спутникым орбитыш лукташ вывести спутник на орбиту.
    □ Урем капкаштым комдык почын, вате-влак вольыкыштым луктыт. Д. Орай. Раскрывая настежь ворота, женщины выгоняют свою скотину. Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. Хороший хозяин в такую погоду и собаку на улицу не выпустит.
    4. испускать, испустить, источать, источить, издавать, издать (запах, звук), излучать, излучить (свет, тепло), выпускать, выпустить (дым, пар, жар). Ӱпшым лукташ испускать запах; шокшым лукташ излучать тепло; парым лукташ выпускать пар; тулым лукташ извлекать огонь; йӱкым лукташ издавать звук.
    □ Южышт, шӧрын возын, трупкам тӱргыктат, южышт сигарке мучаш гыч чыли тулым луктыт. Н. Лекайн. Одни, лежа на боку, дымят трубками, другие излучают слабый свет кончиками сигарок. Умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, хочет растопить лёд.
    5. выводить, вывести, вести, ведя, направить куда-л. Бригадым пашаш лукташ вывести бригаду на работу; войскам авыралтма гыч лукташ вывести войска из окружения; йоча-влакым тӱгӧ лукташ вывести детей на улицу; илыш-корныш лукташ вывести на жизненный путь.
    □ Эрла --- чыла калыкым уржа тӱредаш лукташ кӱлеш. М. Рыбаков. Завтра весь народ надо вывести на жатву. Пӧлемыште кум омса: икте коридорыш луктеш, весе кухньыш наҥгая. А. Волков. В комнате три двери: одна ведёт в коридор, другая – на кухню.
    6. выставлять, выставить, поставить что-л. для угощения. Чесым лукташ выставить угощение.
    □ Иктаж-мо кочкаш уло гын, лук, а мый пӧлемыш пурем. Н. Лекайн. Если есть что-нибудь покушать, выставь, а я пойду в комнату. Поро ава, сийым луктын, ӱстел йыр уна-влакым пуртен шынден. В. Косоротов. Добрая мать, выставив угощения, рассадила вокруг стола гостей.
    7. высовывать, высунуть, выставлять, выставить, выдвинуть наружу. Вуйым лукташ высунуть голову; йылмым лукташ высунуть язык.
    □ Мланде ден кава сургалтыч, ок лий вуйым лукташат. В. Рожкин. Земля и небо содрогнулись, невозможно даже высунуть голову. Эрай --- почмо окна гыч пел капшым луктын, курык велыш онча. А. Мурзашев. Эрай, высунув из окна половину своего тела, смотрит в сторону гор.
    8. выставлять, выставить; вынуть вставленное. Окнам лукташ выставить окно; омсам лукташ выставить дверь.
    □ Вор-влак, кӱвароҥам луктын, пӧртыш пуреныт. Воры вошли в дом, вынув половицу. Сравочым йомдаренам, окнам луктын пураш верештеш. Потерял ключ, придётся войти (в дом), выставив окно.
    9. добывать, добыть, извлечь из недр земли; получать, получить что-л. из чего-то. Нефтьым лукташ добывать нефть; шӧртньым лукташ добывать золото; спиртым лукташ получать спирт.
    □ Уна, ончылнына могай кугу кӱ ора кия – тидым чыла кид дене лукмо. Й. Осмин. Вон, видишь, перед нами какая куча камней – всё это добыто руками. Яшай --- теле гоч --- смолам, скипидарым луктеш, шӱйым ышта. С. Чавайн. Яшай всю зиму добывает смолу, скипидар, вырабатывает уголь.
    10. копать, вытащить, убирать; извлекать из земли. Ревым лукташ вытащить репу; кешырым лукташ убирать морковь; миным лукташ извлечь мину.
    □ Кум шагат жапыште Мичуш ятыр пареҥгым лукто. Н. Арбан. В течение трёх часов Мичуш выкопал много картошки.
    11. вытаскивать, вытащить; таща вывезти что-л. завязшее. Машинам лукташ вытащить машину; возым лукташ вытащить воз.
    □ Лавыраште пижын шинчыше машинам шӱдыралын лукто трактор модыш пашкарлак. В. Горохов. Застрявшую в грязи машину трактор вытащил, как игрушечную палочку. Толашен-толашен, ушкалым лавыра гыч лукшыч. Б. Данилов. С большими усилиями вытащили корову из грязи.
    12. вывозить, вывести; везя отправить за пределы чего-л. Терысым лукташ вывозить навоз; пум лукташ вывозить дрова.
    □ Колхозник-шамыч пасулаш ӱяҥдышым лукташ вашкат. М. Большаков. Колхозники спешат вывезти на поля удобрения. – Тый, Семон изай, кушко кает? – Кордонышко пу лукташ. С. Чавайн. – Ты, дядя Семон, куда едешь? – На кордон дрова вывозить.
    13. исключать, исключить; удалить из состава чего-л., вывести из числа членов какой-л. организации; уволить с работы. Списке гыч лукташ исключить из спи-ска; институт гыч лукташ исключить из института.
    □ Мый тыйым паша гыч луктам, заявленийым возо. Д. Орай. Я тебя увольняю с работы, пиши заявление. Ванькам суд деч ончыч партий гыч луктыныт. М. Шкетан. Перед судом Ваньку исключили из партии.
    14. выпускать, выпустить, издавать, издать, опубликовать (книгу, газеты и т. д.). Оксам лукташ выпускать деньги; сатум лукташ выгтускать товары; книгам лукташ издать книгу.
    □ Марийланат тыгай газетым лукташ ок лий мо? К. Васин. Разве нельзя издавать такую газету и для марийцев? Кызыт ме вес электробритвым луктына, «Эрвий» маналтеш. Ю. Артамонов. Сейчас мы выпускаем новую электробритву, называется «Эрвий».
    15. выносить, вынести, издать; принять какое-л. решение. Пунчалым лукташ вынести постановление; законым лукташ издать закон; приговорым лукташ вынести приговор.
    □ Олык нерген чыла раш. Тӱшкан каҥашыме, пунчалым лукмо. В. Чалай. В отношении лугов всё ясно. Сообща обсуждено, вынесено решение. Кузе шонет, Кырля шольо, тугай указым луктын кертыт вет? А. Волков. Как ты думаешь, брат Кырля, могут ведь издать такой указ?
    16. вызывать, вызвать, породить, создать, создавать, заставить появиться, возбудить. Ӱчашымашым лукташ вызвать спор; нелылыкым лукташ порождать трудности; ӧрмашым лукташ вызвать удивление; ӱшаным лукташ вызвать доверие; шинчавӱдым лукташ вызвать слёзы.
    □ Молан лач тиде муро тынар шонымашым луктеш? М. Рыбаков. Почему именно эта песня вызывает столько раздумий? Икмыняр пуш, тыгыде толкыным луктын, вӱдӱмбалне лӱҥгалтеш. К. Васин. Несколько лодок, создавая волны, качаются на воде.
    17. заводить, завести; говорить, заговорить; петь, запеть, выводить мелодию; начать что-л. Мутым лукташ завести разговор; йомакым лукто завёл сказку; семым лукташ выводить мелодию; мурым лукташ начать песню.
    □ А икана ачаж-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым лукто. П. Корнилов. А однажды он завёл разговор о вступлении в колхоз. Эчан ныжылгырак тошто мурым лукто. Н. Лекайн. Эчан начал нежную старинную песню.
    18. выносить, вынести, доставить, принести куда-л. (на рынок, выставку, на продажу и т. д.). Ужалаш лукташ вынести на продажу; каҥашаш лукташ вынести на обсуждение; конкурсыш лукташ вынести на конкурс.
    □ Тудо уто-ситым сурт гыч ок лук. П. Корнилов. Он не выносит сор из избы. Чеверлыкше пазарышке лукташ огеш кӱл, лийже ушыжо. Калыкмут. Красота не товар для базара, был бы ум.
    19. выводить, вывести, обратить, изменить, превратить из одного в другое. Чыныш лукташ привести к истине; окмакыш лукташ оставить в дураках; ончыко лукташ вывести вперёд; айдемыш лукташ вывести в человека; передовикыш лукташ вывести в передовики.
    □ Тый мыйым воштылтышыш ит лук. М. Иванов. Ты меня не превращай в посмешище. Тудын скрипкаже марий мурым моло мур коклашше ончыл верыш лукто. С. Чавайн. Его скрипка вывела марийскую песню на первое место среди других песен. Айста шкенан бригадым ончыл верыш луктына. А. Асаев. Давайте выведем свою бригаду на передовое место.
    20. проявлять, проявить, выразить, выражать, показывать, показать, выказать. Ӧрмӧ тӱсым лукташ выразить удивление; тӱҥшӧ койышым луктеш проявляет черты упрямства.
    □ Тудо шкенжым вольнан куча, торжа койышым луктеш. Н. Лекайн. Ведёт себя она вольно, проявляет грубости. Сайполалан уло селтлыкшым лукташ логалеш. А. Эрыкан. Сайполе приходится показывать все свои хитрости.
    21. выпускать, выпустить, распускать, распустить, дать росток. Лышташым лукташ распускать листья; нерым лукташ распускать почки.
    □ Тудо (тополь) ужар лышташым эр шошымак луктеш. В. Иванов. Он (тополь) распускает листья ранней весной. Уржа озым атыланен кушкеш, вашке нучым луктеш. Й. Осмин. Озимая рожь буйно разрастается, скоро пойдёт в стебель.
    22. снимать, снять (колесо, части и т. д.); потрошить, извлекать содержимое. Оравам лукташ снять колесо, кӧргым лукташ потрошить, вынуть потроха; поршеньым лукташ снять поршень.
    □ Ачый, мый вет лӱмын огыл, уто ораважым веле лукнем ыле. В. Орлов. Папа, я ведь не нарочно, хотел только лишнее колесико снять. Печатлыме листым машинке гыч лукто, ӧрдыжкӧ пыштыш. П. Корнилов. Она сняла с машинки отпечатанный лист, отложила в сторону.
    23. выводить, вывести, изображать, изобразить; описать в литературном про-изведении. Конешне, еш илыш шотыш-то автор изишак чиялтен, шешкыжым торжа ен семын луктын. А. Волков. Конечно, в отношении семейной жизни автор переборщил немножко, сноху свою изобразил как фубого человека.
    24. выводить, вывести, изобретать, изобрести, создать (машину и т. д.), решить, прийти к заключению (о правилах, формулах, выводах и т. д.). Формулым лукташ вывести формулу; правилым лукташ вывести правила; лӱмым лукташ выдумать прозвище.
    □ Курым ден тул верч кредалын, луктын айдеме чакмам. В. Колумб. В вековой борьбе за огонь человек изобрёл огниво. Тый, Ачин йолташ, оксат шагалат, сандене у «теорийым» луктынат, чын вет? Я. Ялкайн. Ты, товарищ Ачин, придумал новую «теорию», потому что у тебя мало денег, так ведь?
    25. выводить, вывести; произвести на свет детёнышей (о птицах). Нуно муныштым ырыкташ шинчыныт, игым лукнешт. Е. Янгильдин. Они сели высиживать свои яйца, хотят вывести птенцов. Шырчык игым луктын гын, кыне ӱдаш йӧра. Пале. Если скворец вывел птенцов, пора сеять коноплю.
    26. выводить, вывести, создать (сорт растений, породу животных). У урлык уржам луктыныт вывели новый сорт ржи; шӧран урлык ушкалым лукмо выведена молочная порода скота; биолог-влак у урлык чывым луктыныт биологи вывели новую породу куриц.
    27. задавать, задать, создать, дать начало чему-л. (обычно о нежелательном). Пашам лукташ задать работу; уто сомылым лукташ создать лишние хлопоты; ойгым лукташ провоцировать печаль.
    □ Тумна, толын, мыланна пашам ок лук ыле гын, очыни, шыже йӱштӧ эр утларак витара ыле. М.-Азмекей. Если бы сова, прилетев, не задала нам работы, холодное осеннее утро совсем проняло бы нас. Корно... Корно... Могае тыште ойыртем! Мӧҥгыш толмо годым тайылан лиеш. Кайыме годым веле, курыкыш топкен, шӱртньылаш тыршалын, лакылам луктеш. В. Регеж-Горохов. Дороги... Дороги... Какие они разные. Возвращаешься домой – идёт под гору, уходишь из дома – идёт словно в гору и создаёт ухабины, чтобы ты спотыкался.
    28. выводить, вывести; вытравлять, вытравить; искоренить что-л. Осал койышым лукташ кӱлеш надо вытравить его нехорошие повадки; кугешнымыжым лукташ вытравить его гордость.
    □ Мотор Лидат деч лӱдат. Тудым изишак пӱтыралаш, аяр тӱтыражым лукташ ок лий ыле мо? М. Казаков. Боишься своей красотки Лиды? Разве нельзя было её немножко приструнить, вытравить её мутную желчь?
    29. вызволять, вызволить; помочь выйти из трудных обстоятельств. Азап гыч лукташ вызволить из беды; эҥгек гыч лукташ вывести из несчастья.
    30. в сочет. с деепр. формами употребляется в роли всп. гл. для образования составных глаголов, выражает движение изнутри. Ишкылен лукташ вышибать, вышибить. Ишкым ишке дене ишкылен луктыт. Калыкмут. Клин клином вышибают. Кучен лукташ выводить, вывести. Давай ушкалжым кучен луктына. Н. Лекайн. Давай выведем корову его. Пуртен лукташ сводить, свести. Рвезе калыкым --- частьыште вик мончаш пуртен луктыч. В. Микишкин. Молодых людей – в части сразу сводили в баню. Шӱдырен лукташ вытащить, вытаскивать; выволочь, выволакивать. Мешакым шӱдырен лукташ выволочь мешок.
    // Луктын возаш выронить, выбросить. Ожно пырля келшен илыме йолташым трукак кунам уш гыч луктын возет. «У вий». Как сразу выбросишь из головы товарища, с которым раньше дружил. Луктын каласаш высказать. Тыште погынышо калыклан чыным луктын каласынем. Н. Лекайн. Собравшимся сюда хочу высказать правду. Луктын колташ
    1. выпустить. Шыже йӱштӧ пич мардежым луктын колтыш нур ӱмбак. Й. Кырля. Осенний ветер выпустил на поле душный ветер. 2) освободить. (Шумат) ачамым арестоватлыма гыч луктын колтен. Я. Ялкайн. Шумат освободил моего отца из-под ареста. 3) вывести. Кугыза Сакарым янда завод корныш луктын колтыш. С. Чавайн. Старик вывел Сакара на дорогу, ведущую к стекольному заводу. 4) выгнать, исключить. Мыйым пашадар деч посна луктын колтынеже. Я. Элексейн. Он хочет выгнать меня без зарплаты. Луктын кудалташ
    1. выбросить, выкинуть. Тугай шонымашым вуй гыч луктын кудалташ кӱлеш. О. Тыныш. Такую мысль надо выкинуть из головы. 2) выгнать (с работы), исключить (из партии, института). Изиш гына келшен от шу – тыйым паша гыч луктын кудалтат. А. Эрыкан. Чуть не понравишься – выгоняют с работы. Луктын кышкаш выбрасывать, выкидывать. Пулвуй даҥыт вӱдыш пуренат, колым кид дене кучен, серыш луктын кышка. И. Одар. Забравшись по колено в воду, он руками выбрасывает на берег рыбу. Луктын налаш
    1. вынуть, вытащить; взять из чего-л. Мый икана тудын трупкажым кӱсен гыч йыштак луктын нальым. В. Сапаев. Однажды я выт-щил у него из кармана трубку. 2) снять с чего-л. Окна рамым луктын налаш снять оконную раму.
    □ Свечам машина гыч луктын налыныт. Сняли с машины свечу. Луктын наҥгаяш увести, унести. Ик йӱдым, латкок шагат жапыште, Игнатым луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Однажды ночью, в двенадцать часов, увели Игната. Луктын ойлаш высказывать, высказать; сказать своё мнение. А мом шонымым ваш луктын ойлыде, чонлан моткоч неле. В. Колумб. Не высказав друг другу то, что думаешь, очень тяжело на дуще. Луктын ончыкташ показать, предъявить. Прыгунов документшым луктын ончыктыш. Н. Лекайн. Прыгунов показал свои документы. Луктын опташ выкладывать, выложить. Сакар ӱстембаке мераҥшылым луктын оптыш. С. Чавайн. Сакар выложил на стол заячье мясо. Луктын пуаш отдавать, отдать. Мый кум теҥгем луктын пуышым. Г. Ефруш. Я отдал три рубля. Луктын пышташ выкладывать, выложить. Микайла корно мешакшым руда, ӱстембак ялысе когыльо-влакым луктын пышта. А. Эрыкан. Микайла развязывает дорожный мешок и выкладывает на стол деревенские пироги. Луктын сакаш вывешивать, вывесить, высовывать, высунуть. Вара графикым луктын сакена. В. Косоротов. Потом вывесим график. Луктын шогалташ выставить. Тудым тӱшка погынымаш ончык луктын шогалташ кӱлеш. В. Юксерн. Его надо выставить перед общим собранием. Луктын шогаш выпускать, издавать. (Тудо) Миша Якимов дене пырля оҥай деч оҥай --- газетым луктын шоген. Г. Пирогов. Он вместе с Мишей Якимовым выпускал очень интересные газеты. Луктын шуаш выбросить, выкинуть. Катям шӱм гыч луктын шуаш вереште. З. Каткова. Катю пришлось выбросить из сердца. Луктын шындаш выставить (угощения, предметы и т. д., о тех предметах, что можно ставить). Коҥга гыч шокшо пареҥгым луктын шындышат, пырля кочкаш шииче. М. Евсеева. Выставила из печки горячую картошку и села вместе кушать. Луктын шындылаш выставлять. Ӱдырамаш-влак шке чесыштым луктын шындылыт. Женщины выставляют свои угощения.
    ◊ Еҥлан лукташ выносить сор из избы, передавать разговор другим. А ок шокто ыльыже-можо, Йогор шольо, еҥлан лукмаш уке ыле. Д. Орай. А то, что было слышно-не слышно, брат мой Йогор, я раньше никому не передавал. Йӱк лукде бесшумно, беззвучно. Йӱкым лукташ подать голос; дать о себе знать. – Тудыжо молан? – толшо кок офицер гыч иктыже йӱкым лукто. В. Юксерн. – Он-то для чего нужен? – подал голос один из офицеров. Корным лукташ выкосить, выжать свой участок. Корным лукмеке, солышо-влак шогалыт. С. Чавайн. Выкосив свою дорожку, косцы останавливаются. Луктын кудалташ огыл не оставить в беде. Шкенан власть луктын ок кудалте. М.-Азмекей. Своя власть не оставит в беде. Лӱмым лукташ позориться, ронять себя в чьих-л. глазах. Мом лӱметым луктын коштат, шыплане. Что ты позоришься, утихомирься. Ик мутымат лукташ огыл молчать; не издать ни звука. Кеч-кунар кырышт гынат, мый армий нерген ик мутымат луктын омыл. Н. Лекайн. Сколько ни били меня, об армии я молчал. Мут лукде безмолвно, молча. Мут лукдеак, тарманым пышта да писын лектын куржеш. П. Корнилов. Безмолвно кладёт ипструмент и быстро выбегает. Ойым лукташ сделать предложение. Но Миклай вес ойым лукто. М. Иванов. Но Миклай сделал другое предложение. Ӧртым лукташ напугать сильно. Тиде мый, ораде кува, самырык ӱдырын ӧртшым луктынам дыр. Г. Алексеев. Это, наверно, я, бестолковая баба, напугала молодую девушку. Пайдам лукташ получать прибыль, барыш. Иктыш ушнен, кооперативым ыштен, пайдам лукташ тӱҥалаш лиеш. М. Шкетан. Объединившись, создав кооператив, можно получать прибыль. Посна лукташ отделить от себя сына. А ӱдырым налеш гын, Семон кугыза тудым ача семын посна лукшаш. В. Иванов. А если он женится, дед Семон как отец должен его отделить. Тӱжвак лукташ обнаруживать, обнаружить, выдать. Самырык туныктышо вуеш налмыжым тӱжвак пешак ынеж лук ыле. В. Косоротов. Молодой учитель очень не хотел, чтобы уэнали, что он обиделся. Чараш лукташ обнажать, обнажить (неблаговидное дело); разоблачить. Кочывӱд йылметымат почеш, уш-акылетымат чараш луктеш. М.-Ятман. Водка развязывает язык, обнажает мысли. Шыдым лукташ злить. Шыдым ит лук. М. Иванов. Не зли. Яндар вӱдышкӧ лукташ вывести на чистую воду, разоблачить. Когыньдамат яндар вӱдыш луктам. М. Рыбаков. Обоих я вас выведу на чистую воду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лукташ

  • 9 unearth

    [ʌn'ɜːθ]
    1) Общая лексика: выгнать из норы (лисицу и т.п.), выгонять из норы, выкапывать, выкопать из земли, вырывать из земли, вырыть, выявлять, откапывать, откопать, отыскивать, раскапывать, раскопать, раскрыть, извлечь из-под земли (напр, by the time all the rubble and sand had been cleared out of the catacombs, the remains of the 225 people have been unearthed)
    2) Переносный смысл: извлекать
    3) Военный термин: обнаруживать, обнаружить
    5) Образное выражение: доставать из сундука

    Универсальный англо-русский словарь > unearth

  • 10 çıxarmaq

    глаг.
    1. вынимать, вынуть (достать, извлечь откуда-л., из чего-л. или переместить изнутри наружу). Sumkadan pul çıxarmaq вынуть деньги из сумки, sənədləri çıxarmaq вынуть документы, zərfin içindən çıxarmaq вынуть из конверта, əllərini cibindən çıxar вынь руки из карманов
    2. выносить, вынести:
    1) неся, удалить откуда-л., унести за пределы чего-л. Yaralıları döyüş meydanından çıxarmaq вынести раненых с поля боя, xərəkdə çıxarmaq вынести на носилках, qucağında çıxarmaq вынести на руках
    2) увлекая за собой, выбросить, унести куда-л. течением, волной, водой и т.п. Dalğa qayığı sahilə çıxardı волна вынесла лодку на берег
    3) предлагать, представлять для обсуждения, рассмотрения и т.п. Məsələni müzakirəyə çıxarmaq вынести вопрос на обсуждение
    3) в сочет. с сущ. решение, постановление и т.д. означает: принять в результате обсуждения, рассмотрения какое-л. решение, объявить о нём. Hökm çıxarmaq вынести приговор
    3. выводить, вывести:
    1) увести откуда-л.; удалить; ведя откуда-л., привести куда-л. Evdən çıxarmaq вывести из дома кого, mühasirədən çıxarmaq вывести из окружения
    2) исключить, заставить выбыть. Oyundan çıxarmaq вывести из игры, komissiyanın tərkibindən çıxarmaq вывести из состава комиссии
    3) привести куда-л., помогая идти, указывая пути или направления движения. Qayığı çayın ortasına çıxarmaq вывести лодку на середину реки
    4) перевести в другое состояние, изменить действие, состояние, положение. Xəstəni şok vəziyyətindən çıxarmaq вывести больного из шокового состояния
    5) произвести на свет детёнышей (о птицах). Cücə çıxarmaq вывести цыплят
    4. снимать, снять:
    1) удалить то, что надето или покрывает, опутывает кого что-л. Köynəyini çıxarmaq снять рубашку, papağını çıxarmaq снять шапку, ayaqqabılarını çıxarmaq снять обувь
    2) отменить. Məsələni gündəlikdən çıxarmaq снять вопрос с повестки дня
    3) точно воспроизвести, делая копию чего-л. Sənədlərin surətini çıxarmaq снять копию с документов
    5. высовывать, высунуть (выставить, выдвинуть наружу). Başını pəncərədən çıxarmaq высунуть голову из окна
    6. извлекать, извлечь (вынуть, вытащить, достать откуда-л.). Yaradan qəlpəni çıxarmaq извлечь осколок из раны
    7. добывать, добыть (извлечь из недр земли полезные ископаемые). Neft çıxarmaq добывать нефть
    8. увольнять, уволить (освободить от выполнения каких-л. обязанностей, связанных с работой, службой); снимать, снять с работы, с должности и т.п. İşdən çıxarmaq уволить с работы
    9. исключать, исключить. Universitetdən çıxarmaq исключить из университета
    10. изымать, изъять (устранить из употребления, из обращения). Tədavüldən çıxarmaq экон. изъять из обращения
    11. вырывать, вырвать (рывком, резким движением извлечь прочно укреплённое, укрепившееся в чём-л.); удалять, удалить. Ağrıyan dişi çıxarmaq вырвать больной зуб, kökündən çıxarmaq вырвать с корнем
    10. выпускать, выпустить (исключить, выкинуть из книги, сочинения). İkinci fəsli çıxarmaq выпустить вторую главу
    11. поднимать, поднять (перенести куда-л. наверх). Kirəmitləri dama çıxarmaq поднять черепицы на крышу
    ◊ ad çıxarmaq приобрести славу, известность; yaddan çıxarmaq выпустить из памяти; забыть, позабыть; əldən çıxarmaq:
    1) см. əldən buraxmaq; упускать, упустить из виду
    2) закончить, завершить какую-л. работу; oyun çıxarmaq сыграть штуку, выкинуть фортель; нашалить, натворить; çiçək çıxarmaq заболеть оспой, çoxlu yara çıxardıb тело, лицо и т.п. чьё покрылось нарывами

    Azərbaycanca-rusca lüğət > çıxarmaq

  • 11 clean up

    ['kliːn'ʌp]
    1) Общая лексика: огромная прибыль, подбирать (с пола, земли), полицейская облава, убирать, убирать (со стола), убрать, привести в порядок
    2) Геология: извлечь (уголь), очистить
    3) Разговорное выражение: зачистить (напр.: одна из "крылатых" фраз В.В. Путина:"Придётся послать ему доктора и зачистить все эти проблемы" - "We'll have to send in a doctor and clean up all those problems")
    5) Строительство: чистить
    6) Горное дело: зачищать (забой), извлекать (ископаемое)
    7) Дипломатический термин: получить внезапно огромную прибыль
    9) Вычислительная техника: возврат ресурсов системе, очищать
    11) Банковское дело: получать большую прибыль
    13) Макаров: заканчивать начатую работу, закончить недоделанную работу, изрядно нажиться на (чем-л.), нажиться на (чем-л.), обчистить, обыграть дочиста, освободить территорию от оставшихся очагов вражеского сопротивления, освобождать от непристойностей, очистить территорию от нежелательных элементов, подбирать (с пола с земли и т. п.), прибирать, привести в порядок дела, привести себя в порядок, приводить в порядок, прочесать (местность территорию), сорвать большой куш, убирать (с пола с земли и т. п.)
    14) Фразеологизм: сделать большую прибыль (To make a large profit, to win by a large margin, or to win a large amount.), выиграть большую сумму, одержать победу с численным преимуществом

    Универсальный англо-русский словарь > clean up

  • 12 Il Bidone

       1955 - Италия (108 мин)
         Произв. Titanus-SGC
         Реж. ФЕДЕРИКО ФЕЛЛИНИ
         Сцен. Федерико Феллини, Эннио Флайано, Туллио Пинелли
         Опер. Отелло Мартелли
         Муз. Нино Рота
         В ролях Бродерик Кроуфорд (Аугусто), Ричард Бейсхарт («Пикассо»), Франко Фабрици (Роберто), Лорелла де Лука (Патриция), Альберто де Амичис (Ринальдо), Риккардо Гароне (Риккардо).
       Мелкие мошенники - 50-летний Аугусто и 2 его молодых подельника, «Пикассо» и Роберто, - путешествуют по деревням Италии и проворачивают аферы различной степени изобретательности. Суть одной аферы состоит в том, чтобы убедить крестьянина или крестьянку, что на его или ее земле еще с военных времен закопан клад вместе с трупом убитого человека. На глазах у владельца земли мошенники выкапывают клад (разумеется, фальшивый) и человеческие кости, заранее подброшенные соучастником. Аугусто переодет в некоего «монсиньора» - папского прелата, которому якобы дано особое поручение уладить это деликатное дело; «Пикассо» играет роль юного аббата, а Роберто выступает шофером. У «монсиньора» будто бы имеется завещание раскаявшегося убийцы, который передает клад владельцу земли при условии, что он закажет 500 служб во спасение души умершего. Каждая служба стоит 1000 лир; крестьянину не терпится завладеть кладом, он раскошеливается немедля - и дело в шляпе. Суть другой аферы в том, чтобы убедить обитателей трущоб, будто их переселяют в новые дома. Но чтобы попасть в список счастливчиков, надо внести предоплату. Мошенники не гнушаются обманывать даже заправщиков на станциях, оставляя им в залог фальшивые меха.
       В большинстве случаев герои хитрят, превозмогая стыд и унижение. Не из-за того, что им приходится обирать нищих, а потому что они мечтают работать на высшем уровне. «Пикассо», талантливый художник, содержит семью. Он ведет счастливую жизнь с женой Ирис и маленькой дочкой, скрывая от них источники дохода. За ужином в компании друзей «Пикассо» Ирис начинает догадываться, откуда у ее мужа берутся деньги. «Пикассо» до смерти напутан одной лишь мыслью о том, что Ирис может его бросить. Роберто интересуется только женщинами, в особенности - пожилыми, при условии, что у них водятся деньжата и он сумеет извлечь какую-то выгоду.
       Аугусто же чувствует приближение старости и понимает, в отличие от молодых подельников, что вся его жизнь пошла крахом. Он холост, однако у него есть дочь-студентка, с которой он почти не видится. Однажды он приглашает дочь пообедать с ним в деревне. После этого они идут в кино. Там Аугусто узнают двое людей, пострадавших от его проделок: его арестовывают на глазах у дочери. Через год, выйдя из тюрьмы, он повторяет аферу с «монсиньором»; на этот раз - с другими подельниками. Он пытается убедить их, что ему не хватило духа забрать деньги у обманутых: на самом же деле он утаил куш в надежде отдать его дочери на учебу. Подельники находят при Аугусто деньги, избивают его и сбрасывают в канаву. Оставшись один, он пытается выбраться на дорогу, но силы ему отказывают.
        Этот фильм стоит рекомендовать даже ярым ненавистникам Феллини. Мошенничество - единственная картина этого автора, где персонажи обладают подлинной психологической и трагической глубиной, усиленной превосходной актерской игрой. Присутствие Бродерика Кроуфорда сильно обогатило фильм, хотя Феллини видел в этой роли Богарта или Френэ и должен был «ограничиться» Кроуфордом, находившимся в то время на пике своей карьеры (см. Страсть человеческая, Human Desire, Между раем и адом, Between Heaven and Hell). Кроуфорд придает своему персонажу неожиданную яркость и притягательность. Аферы, показанные в фильме, одновременно жалки, убедительны и очень свойственны итальянскому характеру, поскольку основаны на хитрости и врожденной артистичности. Ко всем своим героям Феллини относится с одинаковым сочувствием, никому не выказывая снисхождения: его взгляд на потерпевших лишен мелодраматизма, а взгляд на воров - нравоучительности. Мошенники, почти забытые богом, живут в мире, полном унижений и духовной нищеты - в худших условиях, нежели их жертвы. Тем не менее, они показаны как люди, свободные в своих поступках и сознательно идущие на зло. Через несколько лет, в эпоху расцвета «итальянской комедии», из них вышли бы отменные чудовища; но цель Феллини не в этом. Этот трезвый и скуповатый фильм обладает силой, доказывающей, что Феллини мог бы (если бы захотел) стать чем-то большим, нежели провинциальным бытописателем провинциального общества или декадентом, пересказывающим собственные фантазии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (без технических пометок) опубликованы издательством «Flammarion», 1956. Дневник съемок под названием «Дневник мошенника», написанный Домиником Делюшем, ассистентом Феллини, - в книге Женевьевы Ажель «Дороги Феллини» (Genevieve Agel, Les chemins de Fellini, Editions du Cerf, 1956). Раскадровка - в книге «Ранний Феллини» (Il Primo Fellini, Cappelli, 1969). В книгу также входят сценарии Белый шейх, Lo sceicco bianco, 1952; Лоботрясы, I Vitelloni; Дорога, La Strada.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Il Bidone

  • 13 bargain

    ˈbɑ:ɡɪn
    1. сущ.
    1) (торговая) сделка make a bargain strike a bargain close a bargain drive a hard bargain bind a bargain be off with one's bargain Syn: compact I
    2) а) товар, получаемый в результате заключенной сделки б) (а bargain) выгодная покупка;
    дешево купленная вещь bargain basement ratesдешевка, сниженные цены to buy at a bargainпокупать по дешевке ∙ into the bargain ≈ в придачу, к тому же to make the best of a bad bargainне падать духом в беде that's a bargain! ≈ по рукам!;
    дело решенное;
    договорились? a bargain is a bargain ≈ уговор дороже денег wet bargain Dutch bargain
    2. гл.
    1) торговаться to bargain about the priceторговаться из-за цены to bargain over every piece of workспорить по поводу каждой выполненной работы I hate bargaining. ≈ Терпеть не могу торговаться.
    2) заключить сделку;
    договориться They prefer to bargain with individual clients. ≈ Они предпочитают заключать сделки с отдельными клиентами.
    3) рассчитывать I haven't bargained to see him here. ≈ Я не рассчитывал увидеть его здесь. ∙ bargain away bargain for bargain on bargain with
    торговая сделка;
    договор о покупке;
    договоренность - good * выгодная сделка - bad /hard, losing/ * невыгодная сделка - * and sale (юридическое) договор о купле-продаже земли - to make a * договориться (о чем-л.) ;
    заключить соглашение - she made a * with the porter она условилась о цене с носильщиком - to close /to conclude, to settle/ a * with smb. заключать с кем-л. сделку - to strike a * заключить сделку /соглашение/;
    договориться;
    купить по дешевке;
    заключить выгодную сделку - to drive a hard * много запрашивать, торговаться - to bind the * дать задаток при покупке - to be off( with) one's * аннулировать сделку;
    освободиться от обязательства - to have the best of a * извлечь наибольшую выгоду из соглашения;
    выиграть( от чего-л.) - I hope you will stand by your * надеюсь, что вы не измените своему слову - that's a *! договорились!, идет! выгодная покупка;
    что-л., купленное по дешевке - * sale распродажа( в магазине) - to buy at a * покупать по дешевке - he had it at a * ему это досталось дешево - I picked up a * accidentally я случайно купил это очень дешево - that's a * at this price это очень дешево, это почти что даром - the counter was displaying *s на прилавке были выставлены товары по сниженным ценам - their maid was a real * их служанка была настоящим кладом (разговорное) сговорчивый человек;
    человек с легким характером (обычно в отриц. предложении) - his mother-in-law is no * его теща не подарок, у его тещи тяжелый характер > wet /Dutch/ * сделка, заключенная за бутылкой вина > no * (сленг) не Бог весть что (о некрасивой девушке, непривлекательном молодом человеке) > King's bad * никудышный вояка > a * is a * уговор дороже денег;
    что сделано, того не воротишь > to make the best of a bad * не падать духом, мириться с превратностями судьбы > into the * в придачу, за ту же цену;
    кроме того, помимо того > I bought a car and got two spare wheels into the * я купил автомобиль и в придачу получил два запасных колеса > the new housekeeper proved to be a fine cook into the * новая экономка оказалась к тому же прекрасной кухаркой торговаться, рядиться;
    вести переговоры, договариваться( об условиях и т. п.) ;
    уславливаться - to * for better conditions требовать улучшения условий - let's try to * with that man давайте поторгуемся с ним заключить сделку;
    прийти к соглашению;
    условиться, договориться - to * a new wage increase вести переговоры об увеличении заработной платы - we *ed for the house and purchased it мы заключили сделку на покупку дома и приобрели его - I have *ed to be landed in France я договорился, чтобы меня высадили во Франции - we *ed on a three-year term мы сошлись на сроке в три года( разговорное) (for) ожидать, предвидеть( что-л. - часто неприятность) - that's more than I *ed for этого я не ожидал;
    это для меня неприятная неожиданность - I hadn't *ed for so much trouble я не думал, что будет так трудно - I didn't * for your bringing your friends я не рассчитывал, что ты приведешь своих друзей, твои друзья свалились на меня как снег на голову (on) рассчитывать, надеяться - I *ed on your helping me я рассчитывал, что вы поможете мне( разговорное) поменять - to * one trouble for another менять шило на мыло (диалектизм) небольшой земельный участок
    bargain биржевая сделка ~ вести переговоры ~ (а ~) выгодная покупка;
    дешево купленная вещь;
    to buy at a bargain покупать по дешевке ~ выгодная покупка ~ договариваться, вести переговоры ~ договариваться ~ договор о покупке ~ договоренность ~ заключать сделку ~ сделка, соглашение, договор ~ (торговая) сделка;
    to make (или to strike, to close) a bargain заключить сделку;
    прийти к соглашению;
    a good (bad, hard, losing) bargain выгодная (невыгодная) сделка ~ ситуация временного снижения цен, выгодная для приобретения товара ~ совершать продажу ~ торговаться;
    bargain away уступить за вознаграждение ~ торговаться ~ торговая сделка ~ условливаться
    ~ attr.: ~ basement отдел продажи товаров по сниженным ценам (обыкн. в подвале магазина) ;
    bargain basement rates дешевка, сниженные цены
    ~ торговаться;
    bargain away уступить за вознаграждение
    ~ attr.: ~ basement отдел продажи товаров по сниженным ценам (обыкн. в подвале магазина) ;
    bargain basement rates дешевка, сниженные цены
    ~ attr.: ~ basement отдел продажи товаров по сниженным ценам (обыкн. в подвале магазина) ;
    bargain basement rates дешевка, сниженные цены
    ~ for ожидать;
    быть готовым (к чему-л.) ;
    this is more than I bargained for этого я не ожидал, это неприятный сюрприз
    to make the best of a bad ~ не падать духом в беде;
    that's a bargain! по рукам!: дело решенное;
    договорились?;
    a bargain is a bargain уговор дороже денег
    ~ on рассчитывать
    to bind a ~ дать задаток;
    to be off (with) one's bargain аннулировать сделку
    to bind a ~ дать задаток;
    to be off (with) one's bargain аннулировать сделку
    ~ (а ~) выгодная покупка;
    дешево купленная вещь;
    to buy at a bargain покупать по дешевке
    to drive a hard ~ много запрашивать;
    торговаться;
    to keep one's part of the bargain вести торг
    ~ (торговая) сделка;
    to make (или to strike, to close) a bargain заключить сделку;
    прийти к соглашению;
    a good (bad, hard, losing) bargain выгодная (невыгодная) сделка
    implicit ~ молчаливая торговая сделка
    into the ~ в придачу, к тому же
    to drive a hard ~ много запрашивать;
    торговаться;
    to keep one's part of the bargain вести торг
    ~ (торговая) сделка;
    to make (или to strike, to close) a bargain заключить сделку;
    прийти к соглашению;
    a good (bad, hard, losing) bargain выгодная (невыгодная) сделка
    to make the best of a bad ~ не падать духом в беде;
    that's a bargain! по рукам!: дело решенное;
    договорились?;
    a bargain is a bargain уговор дороже денег
    strike a ~ заключать сделку strike a ~ приходить к соглашению
    to make the best of a bad ~ не падать духом в беде;
    that's a bargain! по рукам!: дело решенное;
    договорились?;
    a bargain is a bargain уговор дороже денег
    ~ for ожидать;
    быть готовым (к чему-л.) ;
    this is more than I bargained for этого я не ожидал, это неприятный сюрприз
    time ~ сделка на срок, срочная сделка time ~ бирж. сделка на срок time ~ бирж. срочная сделка
    unconscionable ~ незаконная сделка unconscionable: unconscionable бессовестный;
    unconscionable bargain юр. незаконная сделка
    wet (или Dutch) ~ сделка, сопровождаемая выпивкой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bargain

  • 14 draw

    drɔ:
    1. сущ.
    1) тяга, волочение;
    вытягивание (по значению глагола draw)
    2) а) жеребьевка;
    лотерея to hold a draw ≈ проводить лотерею Syn: lottery б) жребий;
    выигрыш
    3) приманка, соблазн (то, что привлекает, нравится) Free dishes used to be a big draw at the movie theaters. ≈ Что-нибудь свеженькое - хорошая приманка для театралов. Syn: attraction, lure, enticement, inducement, come-on
    4) игра вничью, ничья The bake-off was a draw, so they awarded two first prizes. ≈ Конкурс на лучший пирог не выявил победителя, поэтому было назначено две первых премии. Syn: tie, stalemate;
    deadlock
    5) замечание, имеющее целью выпытать что-л.;
    наводящий вопрос
    6) строит. разводная часть моста
    7) бот. молодой побег
    8) амер. выдвижной ящик комода ∙
    2. гл.;
    прош. вр. - drew, прич. прош. вр. - drawn
    1) а) тащить, волочить;
    натягивать, тянуть How many horses will draw the royal coach? ≈ Сколько лошадей будет вести королевскую карету? Syn: pull, drag, haul, tow, pull along б) растягивать The strands of rubber were drawn to test their strength. ≈ Резиновые полоски растянули, чтобы проверить их прочность. Syn: stretch, attenuate, elongate;
    extend, protract в) вытаскивать, вытягивать;
    тянуть, вытягивать (жребий) ;
    выдергивать;
    вырывать They will draw the winner's name from the barrel. ≈ Они должны вытянуть имя победителя из барабана. They drew for places. ≈ Они тянули жребий, кому где сесть. Syn: extract, pull out, take out, draw out, pick, pick out г) натягивать, надевать( шапку;
    тж. draw on)
    2) потрошить to draw a fowl ≈ потрошить птицу
    3) а) настаивать (чай) б) настаиваться( о чае)
    4) задергивать
    5) сморщивать, искажать He drew up his face in an expression of disgust. ≈ Он сморщился от отвращения. Syn: contract, distort, wrinkle
    6) получать (деньги и т. п.) ;
    добывать (сведения, информацию) ;
    черпать (вдохновение и т. п.) to draw a prizeполучить приз
    7) а) привлекать, притягивать, соблазнять Cover the food so it won't draw the flies. ≈ Накрой еду, чтобы она не привлекла мух. The play still draws. ≈ Пьеса все еще делает сборы. Syn: attract, lure;
    allure, entice, charm;
    evoke, elicit, bring forth, make appear б) навлекать to draw troubles upon oneselfнакликать на себя беду
    8) извлекать, выводить (заключение) She drew the wrong conclusion from the meeting. ≈ Она сделала неправильные выводы из собрания. Syn: get, take, deduce, infer
    9) а) вызывать( на разговор, откровенность и т. п.) б) вызывать (слезы, аплодисменты)
    10) пускать (кровь)
    11) а) вбирать, вдыхать, втягивать to draw a sighвздохнуть to draw a deep breathсделать глубокий вздох б) иметь тягу The chimney draws well. ≈ В трубе хорошая тяга.
    12) чертить, рисовать;
    проводить линию, черту (ручкой или карандашом) The assignment is to draw a horse in motion. ≈ Задание - нарисовать лошадь в движении. Syn: sketch, limn, make a picture of
    13) проводить (различие)
    14) составлять, оформлять (документ) ;
    выписывать (чек;
    часто draw out, draw up) She agreed to draw a proper contract. ≈ Она согласилась должным образом составить контракт. Syn: draft, write, make up, make out
    15) а) подходить, приближаться б) кончать( игру) вничью
    16) сидеть в воде (о судне) This steamer draws 12 feet. ≈ Этот пароход имеет осадку в 12 футов.
    17) карт. брать карты из колоды
    18) тех. отпускать (сталь) ;
    закаливать
    19) тех. всасывать, втягивать ∙ draw aside draw away draw back draw down draw forth draw from draw in draw into draw off draw on draw out draw over draw round draw up draw upon draw it mild! разг. ≈ не преувеличивай(те) ! to draw amissидти по ложному следу to draw the clothубирать со стола( особ. перед десертом) draw to a head тяга - * pull (техническое) сила тяги на крюке, тяговое усилие - * test тяговое испытание( трактора) вытягивание, вытаскивание;
    выхватывание - to beat to the * обнажить оружие раньше противника;
    опередить( кого-л.) - he was quick on the * он сразу хватался за шпагу (американизм) затяжка - to take a * at a cigarette затянуться сигаретой - to have a * (американизм) закурить( разговорное) то, что нравится, привлекает зрителей;
    приманка;
    гвоздь программы - the new play proved a great * на новую пьесу народ валом валил;
    новая пьеса пользовалась большим успехом (разговорное) провокационное замечание, провокационный вопрос - this was meant as a * but he didn't rise to it это было провокацией, но он не поддался на нее;
    его пытались спровоцировать, но он не клюнул на приманку тот, кто пытается спровоцировать собеседника на неосторожное замечание;
    тот, кто допытывается, выспрашивает тот, кто легко поддается на провокацию;
    тот, кто проговаривается, болтун жеребьевка - that's just the luck of the * в жеребьевке все зависит от везенья;
    это как повезет лотерея вытянутый жребий;
    выигрыш молодой побег, особ. побег сладкого картофеля (американизм) (диалектизм) выдвижной ящик комода (спортивное) игра вничью, ничья - the game ended in a * игра закончилась вничью (американизм) разводная часть моста бассейн( реки) (американизм) лощина рикошет( в биллиарде;
    тж. * shot) (техническое) прокатка( металла) > quick on the * умеющий выстрелить первым;
    быстро реагирующий;
    за словом в карман не лезет тащить, волочить, тянуть - to * a train тянуть состав - to * a net тянуть сеть тащиться, волочиться;
    тянуться - the cart drew slowly along the road повозка медленно тащилась по дороге( near, close, etc.) пододвигать;
    подтягивать;
    приближать - grief drew them closer горе сблизило их (near, close, etc.) пододвигаться;
    подтягиваться;
    приближаться - on * ing near the mountains по мере приближения к горам - we drew near the town мы приблизились к /подошли к самому/ городу (to, toward, into, etc.) перемещать, передвигать( в какое-л. положение) - to * a book towards oneself пододвинуть к себе книгу - * your chair to the table придвиньтесь к столу - to * one's hat over one's eyes надвинуть шляпу на глаза - he drew the blanket over his head он укрылся с головой (to, toward, into, etc.) перемещаться, передвигаться( в какое-л. положение) - to * ahead of smb. обогнать кого-л. - to * level with a competitor поравняться с соперником - to * round the table собраться за столом - he drew towards the door он стал подвигаться к двери - the crowd drew to one side толпа подалась в (одну) сторону - the train drew into the station поезд втянулся в здание вокзала - they drew apart они разошлись, они отдалились друг от друга - their affair is *ing to a close /to an end/ их роман близится к концу - the project is *ing towards completion проект близится к завершению натягивать;
    вытягивать - to * a rope натянуть веревку - to * a bow натягивать тетиву (лука) - to * rein /bit, bridle/ натягивать поводья, останавливать лошадь;
    останавливаться, сдерживаться;
    сокращать расходы - to * smth. tight затянуть /стянуть/ что-л. натягиваться;
    вытягиваться - to * tight /taut/ натянуться, напрячься - his face drew tight его лицо напряглось вытягиваться, искажаться - his face was *n with pain его лицо исказилось от боли (straight, erect) вытягиваться, выпрямляться - to * oneself up /straight, erect/ выпрямиться во весь рост привлекать, притягивать;
    собирать - to * an audience собирать аудиторию, привлекать слушателей - the accident drew a great crowd на месте происшествия собралась большая толпа - a pretty girl drew his eye его внимание привлекла смазливая девчушка - to * smb.'s attention (to smth.) обратить чье-л. внимание (на что-л.) - to * smb.'s mind from smth. отвлечь чье-л. внимание от чего-л. - I felt *n to him меня потянуло к нему привлекать зрителей, слушателей;
    пользоваться успехом - the play * well, the play continues to * пьеса все еще пользуется успехом (спортивное) оттягивать на себя (тж. * in, * off) - to * the opponent оттянуть противника на себя;
    увлечь противника вытаскивать, вытягивать;
    выдергивать, вырывать - to * a nail вытащить гвоздь - to * a bolt отодвинуть засов - to * a cork раскупорить бутылку - to * a tooth выдернуть /вытащить/ зуб - to * one's sword выхватить шпагу - to * bread from the oven вытащить хлеб из печи - to * a root from the ground выкопать корень из земли - to * a card from the pack вытянуть /взять/ карту из колоды - to * a parachute вырвать кольцо парашюта, раскрыть парашют добывать - to * stone from a quarry добывать камень в каменоломне - to * water from a well брать /качать/ воду из колодца заставить действовать, говорить и т. п.;
    вывести из равновесия - the last taunt drew him последнее ехидное замечание вывело его из себя - he is not to be *n его из себя не выведешь: его с места не столкнешь;
    от него слова не добьешься;
    его трудно расшевелить зондировать, прощупывать - to try to* the enemy прощупывать противника провоцировать - the government refused to be *n правительство не поддавалось на провокации отбирать, отделять;
    выделять, выбирать - to * a jury выбрать присяжных - to * a sample( специальное) отбирать пробу (on, upon) (спортивное) нагонять, настигать;
    сокращать расстояние, разрыв - to * upon smb. догонять кого-л. (спортивное) сводить, кончать вничью - to * the game закончить игру вничью - he didn't play to * он играл на выигрыш не получать перевеса - the battle was *n исход битвы был неопределенным, битва не принесла победы ни той, ни другой стороне затягивать, задергивать или открывать, раздвигать( занавеску и т. п.) - to * the window-curtains задернуть /опустить/ или раздвинуть /поднять/ занавески - to * the blinds поднять или опустить шторы - to * the curtain поднять или опустить занавес;
    начать или закончить представление получать (ответ, подтверждение) - to * no reply не получить ответа - to * confirmation from smb. получить подтверждение от кого-л. добывать (сведения, информацию) - to * information from a number of sources иметь несколько источников информации черпать (вдохновение и т. п.) - to * inspiration from smth. черпать вдохновение в чем-л. - to * strength from one's literary work черпать силу в своей литературной работе извлекать (урок, вывод и т. п.) - to * a conclusion /an inference/ from smth. вывести заключение /сделать вывод/ из чего-л. - to * a lesson from smth. извлечь урок из чего-л. тянуть, бросать( жребий) ;
    производить жеребьевку - to * lots /уст. cuts/ тянуть жребий - to * for partners выбирать партнеров по жребию - to * a prize вытянуть /выиграть/ приз тянуть, вытягивать (лотерейный билет и т. п.) - to be *n выйти в тираж - these bonds have not been *n yet эти облигации еще не вышли в тираж( карточное) выманивать, вытягивать ( козыри) получать (зарплату, проценты и т. п.) ;
    извлекать (доход) - to * one's income from writing зарабатывать на жизнь литературным трудом - to * rations( военное) получать довольствие брать (деньги со счета и т. п.) - to * money from a bank брать деньги в банке вызывать (слезы, восторг и т. п.) - to * applause вызывать аплодисменты - to * tears from smb. исторгнуть /вызвать/ у кого-л. слезы, заставить кого-л. расплакаться навлекать, накликать (беду, несчастье;
    тж. * on, * upon, * down) - to * one's own ruin upon oneself стать виновником собственного разорения /-ой гибели/ - to * the enemy's fire (upon oneself) (военное) вызывать (на себя) огонь противника втягивать, вдыхать (воздух;
    тж. * in) - to * a (deep) breath сделать (глубокий) вдох - to * breath перевести дыхание;
    передохнуть иметь тягу (о трубе, печи) - the chimney *s well в трубе хорошая тяга (техническое) всасывать (о воздуходувке и т. п.) разгораться( об огне) раскуриваться( о сигаре, папиросе и т. п.) забирать ветер( о парусе) притягивать (о магните) отводить( воду и т. п.) осушать (болото и т. п.) - to * a pond осушать пруд( специальное) отводить, отбирать - to * the current отбирать ток осушаться, поддаваться осушению (о болоте и т. п.) цедить, нацеживать (пиво и т. п.;
    тж. * off) - to * beer from a cask нацедить пива из бочонка наполнять (сосуд) - to * a bath налить /наполнить/ ванну опорожнять( сосуд) истощать( почву) сосать - to * a cow сосать корову (о теленке) пускать (кровь) брать (кровь на анализ) оттягивать (гной и т. п.) - this will help * the poison это поможет удалить яд из организма приводить к созреванию (нарыва и т. п.) - this ointment will help * the abscess эта мазь( быстро) вытянет нарыв настаивать (чай, травы и т. п.) настаиваться (о чае, травах и т. п.) - let the tea * пусть чай настоится как следует вылавливать( рыбу) ;
    проходить реку( с бреднем) ловить (дичь) ;
    прочесывать (лес) потрошить (птицу) отделять от шелухи, очищать (зерно) (обыкн. after, on) (охота) преследовать( дичь) по запаху, идти по запаху (о собаке;
    тж. * on) (охота) выгонять;
    вытаскивать (лису, барсука) из норы (спортивное) переводить (мяч) (морское) иметь (какую-л.) осадку (о судне) - the ship *s 20 feet судно имеет осадку в 20 футов тянуть, волочить расплющивать;
    ковать отпускать (сталь) вязать, стягивать( рот;
    о вяжущих растениях, веществах и т. п.) - to draw smb. to do smth. вынудить кого-л. сделать что-л. - her behaviour drew him to say the truth она вела себя так, что ему пришлось сказать правду - to draw smb. into smth. втянуть, втравить кого-л. в какое-л. дело - to * smb. into conversation вовлечь кого-л. в разговор - everyone *n into the drama of her life каждый, кто так или иначе участвовал в драматических событиях ее жизни - he refused to be *n into the business он не пожелал участвовать в этом деле - to draw smth. out of /from/ smb. выведать, вытянуть что-л. у кого-л.;
    добиться чего-л. у кого-л.;
    выманить что-л. у кого-л. - it was very difficult to * the facts from the witness было очень трудно вытянуть показания из свидетеля - you will never * a compliment from her от нее похвалы не дождешься - to * a confession from smb. добиться признания от кого-л. - to draw on smth. обращаться к чему-л. - to * on smb.'s critical comments опираться на чьи-л. критические замечания - to * on one's savings расходовать накопленные средства - to * on one's experiences for a novel использовать в качестве материала для романа свой собственный опыт - to * on one's memory напрягать память, стараться вспомнить - to * on one's imagination (быть склонным) придумывать /выдумывать, привирать/ - to draw on smb. угрожать( оружием) кому-л. - to draw smb. on smth. вытягивать у кого-л. сведения о чем-л. - to draw smb. over (to one side) переманивать, перетягивать кого-л. (на свою сторону) - to draw round smth. собираться вокруг чего-л. - the whole family drew round the table вся семья собралась за столом > to * to a head нарвать( о фурункуле) ;
    созреть, достичь наивысшей точки (о кризисе и т. п.) > to * a knife угрожать (кому-л.) ножом > to * the sword (возвышенно) обнажить меч, начать войну > to * a blank вытянуть пустой (лотерейный) билет;
    потерпеть неудачу, вернуться ни с чем > to * the winner победить, оказаться победителем > to * the cloth( устаревшее) убирать со стола > to * first blood наносить первый удар > to * a bow at a venture случайным замечанием попасть в точку > to * the long bow преувеличивать, рассказывать небылицы > to * the first breath родиться > to * smb.'s teeth обезвредить кого-л.;
    вырвать у змеи жало > to * the curtain over /on/ smth. скрывать, замалчивать что-л. > to * a veil over smth. опускать завесу над чем-л.;
    обходить молчанием /замалчивать/ что-л. > to * one's pen /one's quill/ against smb. выступить против кого-л. в печати > to * in one's horns стать более осторожным, умерить свой пыл > to * it fine доводить до последней минуты > to * and quarter( историческое) пытать и четвертовать рисовать - to * cartoons рисовать карикатуры - to * from smth. срисовывать с чего-л. - to * smth. in ink рисовать что-л. чернилами представлять, изображать, обрисовывать - to * a character обрисовать характер - to * smb. as a hunter изобразить кого-л. в костюме охотника чертить, вычерчивать (тж. * out) - to * figures upon smth. вычерчивать фигуры на чем-л. проводить (линию, черту;
    тж. * out) - to * a line провести линию проводить (сравнение, различие) - to * a parallel between smth. проводить параллель между чем-л. - to * a comparison between smth. сравнивать что-л., проводить сравнение между чем-л. составлять, набрасывать( проект и т. п.;
    тж. * out, * up) - to * (out) a scheme составить схему - to * a document составить документ - to * a cheque( on a bank) for a certain sum of money выписать чек (на банк) на определенную сумму - to draw on smb. for smth. выписывать тратту на чье-л. имя на определенную сумму - to * on Johnson for a thousand pounds выписать переводной вексель на тысячу фунтов на (банк) Джонсона > to * the line проводить границу, разграничивать;
    класть предел, конец;
    ставить точку > to * a line at smth. останавливаться перед чем-л. > he will * a line at nothing он ни перед чем не остановится > to * it fine тонко разграничивать > * it mild! не преувеличивай!, не сгущай краски! > to * it strong преувеличивать, сгущать краски ~ on наступать, приближаться;
    autumn is drawing on осень приближается ~ up останавливаться;
    the carriage drew up before the door экипаж остановился у подъезда ~ иметь тягу;
    the chimney draws well в трубе хорошая тяга draw карт. брать карты из колоды ~ вдыхать, втягивать, вбирать;
    to draw a sigh вздохнуть;
    to draw a breath передохнуть;
    to draw a deep breath сделать глубокий вздох ~ тех. всасывать, втягивать;
    draw aside отводить в сторону ~ выводить (заключение) ;
    to draw conclusions делать выводы ~ амер. выдвижной ящик комода;
    he is quick on the draw он сразу хватается за оружие ~ вызывать (слезы, аплодисменты) ~ вызывать (на разговор, откровенность и т. п.) ;
    to draw no reply не получить ответа ~ выигрыш ~ выписывать, выставлять( чек, тратту) ~ выписывать тратту ~ выписывать чек ~ выставлять тратту ~ выставлять чек ~ вытаскивать, выдергивать;
    вырывать;
    to draw the sword обнажить шпагу;
    перен. начать войну;
    to draw the knife угрожать ножом ~ вытаскивать ~ вытягивать ~ добывать (сведения, информацию) ;
    черпать (вдохновение и т. п.) ~ жеребьевка;
    лотерея ~ жребий;
    выигрыш ~ задергивать;
    to draw the curtain поднимать или опускать занавес;
    перен. скрывать или выставлять напоказ( что-л.) ~ игра вничью, ничья ~ извлекать доход ~ иметь тягу;
    the chimney draws well в трубе хорошая тяга ~ искажать;
    a face drawn with pain лицо, искаженное от боли ~ использовать ~ кончать (игру) вничью ~ бот. молодой побег ~ навлекать;
    to draw troubles upon oneself накликать на себя беду ~ замечание, имеющее целью выпытать (что-л.) ;
    наводящий вопрос;
    a sure draw замечание, которое обязательно заставит другого проговориться ~ настаивать(ся) (о чае) ~ натягивать, надевать (шапку;
    тж. draw on) ~ тех. отпускать (сталь) ;
    закаливать ~ получать (деньги и т. п.) ;
    to draw a prize получить приз ~ получать ~ пользоваться кредитом ~ потрошить;
    to draw a fowl потрошить птицу ~ приближаться, подходить;
    to draw to a close подходить к концу ~ привлекать (внимание, интерес) ;
    I felt drawn to him меня потянуло к нему;
    the play still draws пьеса все еще делает сборы ~ привлекать ~ притягивать ~ проводить (различие) ~ пускать (кровь) ~ стр. разводная часть моста ~ разделение голосов поровну ~ сидеть в воде (о судне) ;
    this steamer draws 12 feet этот пароход имеет осадку в 12 футов ~ снимать деньги со счета ~ собирать ~ сокращать расходы ~ составлять, оформлять (документ) ;
    выписывать (чек;
    часто draw out, draw up) ~ составлять, оформлять (докуиент) ~ составлять документ ~ (drew;
    drawn) тащить, волочить;
    тянуть, натягивать;
    to draw wire тянуть проволоку;
    to draw a parachute раскрыть парашют ~ то, что привлекает, нравится;
    приманка;
    the play is a draw эта пьеса имеет успех ~ трассировать ~ тяга;
    вытягивание ~ тянуть, бросать (жребий) ;
    they drew for places они бросили жребий, кому где сесть ~ формировать состав присяжных ~ чертить, рисовать;
    проводить линию, черту;
    to draw the line (at) поставить (себе или другому) предел ~ чертить ~ a bill выставлять тратту to ~ a bow at a venture сделать или сказать( что-л.) наугад;
    случайным замечанием попасть в точку ~ вдыхать, втягивать, вбирать;
    to draw a sigh вздохнуть;
    to draw a breath передохнуть;
    to draw a deep breath сделать глубокий вздох ~ вдыхать, втягивать, вбирать;
    to draw a sigh вздохнуть;
    to draw a breath передохнуть;
    to draw a deep breath сделать глубокий вздох ~ потрошить;
    to draw a fowl потрошить птицу ~ (drew;
    drawn) тащить, волочить;
    тянуть, натягивать;
    to draw wire тянуть проволоку;
    to draw a parachute раскрыть парашют ~ получать (деньги и т. п.) ;
    to draw a prize получить приз ~ a sample брать пробу ~ вдыхать, втягивать, вбирать;
    to draw a sigh вздохнуть;
    to draw a breath передохнуть;
    to draw a deep breath сделать глубокий вздох to ~ amiss охот. идти по ложному следу ~ an allowance получать пособие ~ тех. всасывать, втягивать;
    draw aside отводить в сторону ~ away отвлекать ~ away спорт. оторваться от противника ~ away уводить ~ back отступать;
    выходить из дела, предприятия, игры to ~ bridle (или rein) натягивать поводья, останавливать лошадь;
    перен. останавливаться;
    сдерживаться;
    сокращать расходы ~ выводить (заключение) ;
    to draw conclusions делать выводы ~ down втянуть;
    затянуться (папиросой и т. п.) ~ down навлекать (гнев, неудовольствие и т. п.) ~ down спускать( штору, занавес) ~ on = draw down ~ from an account брать со счета ~ from an account снимать со счета ~ in близиться к концу( о дне) ;
    сокращатьсяднях) ~ in вовлекать ~ in втягивать ~ in ограничивать расходы ~ in снижать расходы ~ in сокращать (расходы и т. п.) ~ in сокращать ~ in требовать возвращения to ~ in on a cigarette затянуться папиросой ~ it mild! не преувеличивай(те) ! ~ вызывать (на разговор, откровенность и т. п.) ;
    to draw no reply не получить ответа ~ off отвлекать ~ off отводить (воду) ~ off отступать (о войсках) ~ off оттягивать (войска) ~ off снимать, стягивать (сапоги, перчатки и т. п.) ~ on = draw down ~ on натягивать, надевать (перчатки и т. п.) ~ on наступать, приближаться;
    autumn is drawing on осень приближается ~ on черпать, заимствовать on: draw ~ наступать draw ~ приближаться draw ~ снимать деньги со счета ~ on the reserve использовать резерв to ~ one's pen (against smb.) выступить в печати( против кого-л.) ~ out брать деньги ~ out выводить (войска) ~ out вызывать на разговор, допытываться ~ out вынимать ~ out вытаскивать ~ out вытягивать, вытаскивать ~ out выявлять ~ out затягиваться, продолжаться;
    the speech drew out interminably речь тянулась без конца ~ out извлекать ~ out набрасывать;
    to draw out a scheme набросать план ~ out отряжать, откомандировывать ~ out снимать деньги ~ out набрасывать;
    to draw out a scheme набросать план ~ over переманивать на свою сторону ~ round собираться вокруг (стола, огня, елки и т. п.) to ~ the cloth убирать со стола (особ. перед десертом) to ~ the (enemy's) fire (upon oneself) вызвать огонь на себя ~ вытаскивать, выдергивать;
    вырывать;
    to draw the sword обнажить шпагу;
    перен. начать войну;
    to draw the knife угрожать ножом ~ чертить, рисовать;
    проводить линию, черту;
    to draw the line (at) поставить (себе или другому) предел line: ~ пограничная линия, граница;
    предел;
    to overstep the line (of smth.) перейти границы( чего-л.) ;
    to draw the line провести границу;
    положить предел( at -чему-л.) ~ вытаскивать, выдергивать;
    вырывать;
    to draw the sword обнажить шпагу;
    перен. начать войну;
    to draw the knife угрожать ножом to ~ the teeth off = вырвать жало у змеи;
    обезвредить to ~ the wool over (smb.'s) eyes вводить( кого-л.) в заблуждение;
    втирать очки ~ приближаться, подходить;
    to draw to a close подходить к концу to ~ to a head назревать;
    достигать апогея to ~ to a head нарывать( о фурункуле) ~ to full scale полигр. чертить в масштабе 1:1 ~ to full scale полигр. чертить в натуральную величину ~ навлекать;
    to draw troubles upon oneself накликать на себя беду ~ up воен. выстраивать(ся) ~ up вытягивать ~ up вытягиваться ~ up останавливать ~ up останавливаться;
    the carriage drew up before the door экипаж остановился у подъезда ~ up оформлять документ ~ up поднимать ~ up подтягивать ~ up распрямляться ~ up составлять (документ) ~ up составлять документ ~ up a balance sheet составлять балансовый отчет ~ up a consolidated annual report составлять сводный годовой отчет ~ up a contract оформлять контракт ~ up a contract составлять контракт ~ up a document оформлять документ ~ up a document составлять документ ~ up a list составлять список ~ up clearly четко выражать ~ up clearly четко формулировать ~ up refl. подтянуться;
    выпрямиться ~ upon черпать, брать (из средств, фонда и т. п.) ~ upon a credit брать кредит ~ upon a credit получать кредит ~ (drew;
    drawn) тащить, волочить;
    тянуть, натягивать;
    to draw wire тянуть проволоку;
    to draw a parachute раскрыть парашют ~ искажать;
    a face drawn with pain лицо, искаженное от боли ~ амер. выдвижной ящик комода;
    he is quick on the draw он сразу хватается за оружие ~ привлекать (внимание, интерес) ;
    I felt drawn to him меня потянуло к нему;
    the play still draws пьеса все еще делает сборы ~ то, что привлекает, нравится;
    приманка;
    the play is a draw эта пьеса имеет успех ~ привлекать (внимание, интерес) ;
    I felt drawn to him меня потянуло к нему;
    the play still draws пьеса все еще делает сборы ~ out затягиваться, продолжаться;
    the speech drew out interminably речь тянулась без конца ~ замечание, имеющее целью выпытать (что-л.) ;
    наводящий вопрос;
    a sure draw замечание, которое обязательно заставит другого проговориться sure: a ~ draw замечание, которое рассчитано на то, чтобы заставить (кого-л.) проболтаться, выдать себя a ~ draw лес, в котором наверняка есть лисицы ~ тянуть, бросать (жребий) ;
    they drew for places они бросили жребий, кому где сесть ~ сидеть в воде (о судне) ;
    this steamer draws 12 feet этот пароход имеет осадку в 12 футов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > draw

  • 15 bargain

    I
    1. [ʹbɑ:gın] n
    1. торговая сделка; договор о покупке; договорённость

    bad /hard, losing/ bargain - невыгодная сделка

    bargain and sale - юр. договор о купле-продаже земли

    to make a bargain - договориться (о чём-л.); заключить соглашение

    she made a bargain with the porter [the cabman, the boatman] - она условилась о цене с носильщиком [шофёром такси, лодочником]

    to close /to conclude, to settle/ a bargain with smb. - заключать с кем-л. сделку

    to strike a bargain - а) заключить сделку /соглашение/; договориться; б) купить по дешёвке; заключить выгодную сделку

    to drive a hard bargain - много запрашивать, торговаться

    to be off (with) one's bargain - аннулировать сделку; освободиться от обязательства

    to have the best of a bargain - извлечь наибольшую выгоду из соглашения; выиграть (от чего-л.)

    I hope you will stand by your bargain - надеюсь, что вы не измените своему слову

    that's a bargain! - договорились!, идёт! [ср. тж. 2]

    2. выгодная покупка; что-л. купленное по дешёвке

    that's a bargain at this price - это очень дёшево, это почти что даром [ср. тж. 1]

    the counter was displaying bargains - на прилавке были выставлены товары по сниженным ценам

    3. разг. сговорчивый человек; человек с лёгким характером (обычно в отриц. предложении)

    his mother-in-law is no bargain - его тёща не подарок, у его тёщи тяжёлый характер [ср. тж. ]

    wet /Dutch/ bargain - сделка, заключённая за бутылкой вина

    no bargain - сл. ≅ не бог весть что (о некрасивой девушке, непривлекательном молодом человеке)

    a bargain is a bargain - а) уговор дороже денег; б) что сделано, того не воротишь

    to make the best of a bad bargain - не падать духом, мириться с превратностями судьбы

    into the bargain - а) в придачу, за ту же цену; I bought a car and got two spare wheels into the bargain - я купил автомобиль и в придачу получил два запасных колеса; б) кроме того, помимо того; the new housekeeper proved to be a fine cook into the bargain - новая экономка оказалась к тому же прекрасной кухаркой

    2. [ʹbɑ:gın] v
    1. торговаться, рядиться; вести переговоры, договариваться (об условиях и т. п.); уславливаться
    2. заключить сделку; прийти к соглашению; условиться, договориться

    to bargain a new wage increase - вести переговоры об увеличении заработной платы

    we bargained for the house and purchased it - мы заключили сделку на покупку дома и приобрели его

    I have bargained to be landed in France - я договорился, чтобы меня высадили во Франции

    3. разг.
    1) (for) ожидать, предвидеть (что-л. - часто неприятность)

    that's more than I bargained for - этого я не ожидал; это для меня неприятная неожиданность

    I hadn't bargained for so much trouble - я не думал, что будет так трудно

    I didn't bargain for your bringing your friends - я не рассчитывал, что ты приведёшь своих друзей, твои друзья свалились на меня как снег на голову

    2) (on) рассчитывать, надеяться

    I bargained on your helping me - я рассчитывал, что вы поможете мне

    4. разг. поменять

    to bargain one trouble for another - ≅ менять шило на мыло

    II [ʹbɑ:gın] n диал.

    НБАРС > bargain

  • 16 draw

    I
    1. [drɔ:] n
    1. 1) тяга

    draw pull - тех. сила тяги на крюке, тяговое усилие

    2) вытягивание, вытаскивание; выхватывание

    to beat to the draw - а) обнажить оружие раньше противника; б) опередить (кого-л.)

    he was quick on the draw - он сразу хватался за шпагу; [см. тж. ]

    3) амер. затяжка:

    to have a draw - амер. закурить

    2. разг. то, что нравится, привлекает зрителей; приманка; гвоздь программы

    the new play proved a great draw - на новую пьесу народ валом валил; новая пьеса пользовалась большим успехом

    3. разг.
    1) провокационное замечание, провокационный вопрос

    this was meant as a draw but he didn't rise to it - это было провокацией, но он не поддался на неё; его пытались спровоцировать, но он не клюнул на приманку

    2) тот, кто пытается спровоцировать собеседника на неосторожное замечание; тот, кто допытывается, выспрашивает
    3) тот, кто легко поддаётся на провокацию; тот, кто легко проговаривается, болтун
    4. 1) жеребьёвка

    that's just the luck of the draw - в жеребьёвке всё зависит от везенья; ≅ это как повезёт

    2) лотерея
    5. вытянутый жребий; выигрыш
    6. молодой побег, особ. побег сладкого картофеля
    7. амер. диал. выдвижной ящик комода
    8. спорт. игра вничью, ничья
    9. амер. разводная часть моста
    10. бассейн ( реки)
    11. амер. лощина
    12. рикошет ( в биллиарде; тж. draw shot)
    13. тех. прокатка ( металла)

    quick on the draw - а) умеющий выстрелить первым; б) быстро реагирующий; ≅ за словом в карман не лезет; [см. тж. 1, 2)]

    2. [drɔ:] v (drew; drawn)
    I
    1. 1) тащить, волочить; тянуть

    to draw a train [a cart] - тянуть состав [повозку]

    2) тащиться, волочиться; тянуться
    2. 1) (near, close, etc) пододвигать; подтягивать; приближать
    2) (near, close, etc) пододвигаться; подтягиваться; приближаться

    we drew near the town - мы приблизились к /подошли к самому/ городу

    3) (to, toward, into, etc) перемещать, передвигать (в какое-л. положение)
    4) (to, toward, into, etc) перемещаться, передвигаться (в какое-л. положение)

    to draw ahead of smb. - обогнать кого-л.

    they drew apart - они разошлись, они отдалились друг от друга

    their affair is drawing to a close /to an end/ - их роман близится к концу

    3. 1) натягивать; вытягивать

    to draw rein /bit, bridle/ - а) натягивать поводья, останавливать лошадь; б) останавливаться, сдерживаться; в) сокращать расходы

    to draw smth. tight - затянуть /стянуть/ что-л. [ср. тж. 2)]

    2) натягиваться; вытягиваться

    to draw tight /taut/ - натянуться, напрячься [ср. тж. 1)]

    3) обыкн. pass вытягиваться, искажаться
    4) (straight, erect) вытягиваться, выпрямляться

    to draw oneself up /straight, erect/ - выпрямиться во весь рост

    4. 1) привлекать, притягивать; собирать

    to draw an audience - собирать аудиторию, привлекать слушателей

    the accident drew a great crowd - на месте происшествия собралась большая толпа

    to draw smb.'s attention (to smth.) - обратить чьё-л. внимание (на что-л.)

    to draw smb.'s mind from smth. - отвлечь чьё-л. внимание от чего-л.

    2) привлекать зрителей, слушателей; пользоваться успехом

    the play draws well, the play continues to draw - пьеса всё ещё пользуется успехом

    3) спорт. оттягивать на себя (тж. draw in, draw off)

    to draw the opponent - оттянуть противника на себя; увлечь противника

    5. 1) вытаскивать, вытягивать; выдёргивать, вырывать

    to draw a tooth - выдернуть /вытащить/ зуб

    to draw one's sword [one's revolver] - выхватить шпагу [револьвер]

    to draw a card from the pack - вытянуть /взять/ карту из колоды

    to draw a parachute - вырвать кольцо парашюта, раскрыть парашют

    2) добывать

    to draw water from a well - брать /качать/ воду из колодца

    6. 1) заставить действовать, говорить и т. п.; вывести из равновесия

    he is not to be drawn - а) его из себя не выведешь; его с места не столкнёшь; б) от него слова не добьёшься; ≅ его трудно расшевелить

    2) зондировать, прощупывать
    3) провоцировать

    the government refused to be drawn - правительство не поддавалось на провокации

    7. отбирать, отделять; выделять, выбирать

    to draw a sample - спец. отбирать пробу

    8. (on, upon) спорт. нагонять, настигать; сокращать расстояние, разрыв

    to draw upon smb. - догонять кого-л.

    9. 1) спорт. сводить, кончать вничью
    2) не получать перевеса

    the battle was drawn - исход битвы был неопределённым, битва не принесла победы ни той, ни другой стороне

    II А
    1. затягивать, задёргивать или открывать, раздвигать (занавеску и т. п.)

    to draw the window-curtains - задёрнуть /опустить/ или раздвинуть /поднять/ занавески

    to draw the blinds - поднять или опустить шторы

    to draw the curtain - а) поднять или опустить занавес; б) начать или закончить представление

    2. 1) получать (ответ, подтверждение)

    to draw confirmation from smb. - получить подтверждение от кого-л.

    2) добывать (сведения, информацию)

    to draw information from a number of sources - иметь несколько источников информации

    3) черпать (вдохновение и т. п.)

    to draw inspiration from smth. - черпать вдохновение в чём-л.

    to draw strength from one's literary work - черпать силу в своей литературной работе

    4) извлекать (урок, вывод и т. п.)

    to draw a conclusion /an inference/ from smth. - вывести заключение /сделать вывод/ из чего-л.

    to draw a lesson from smth. - извлечь урок из чего-л.

    3. 1) тянуть, бросать ( жребий); производить жеребьёвку

    to draw lots /уст. cuts/ - тянуть жребий

    to draw for partners [for places] - выбирать партнёров [места] по жребию

    to draw a prize - вытянуть /выиграть/ приз

    2) тянуть, вытягивать (лотерейный билет и т. п.)
    4. карт. выманивать, вытягивать ( козыри)
    5. получать (зарплату, проценты и т. п.); извлекать ( доход)

    to draw one's income from writing - зарабатывать на жизнь литературным трудом

    to draw rations - воен. получать довольствие

    6. брать (деньги со счёта и т. п.)
    7. 1) вызывать (слёзы, восторг и т. п.)

    to draw tears from smb. - исторгнуть /вызвать/ у кого-л. слёзы, заставить кого-л. расплакаться

    2) навлекать, накликать (беду, несчастье; тж. draw on, draw upon, draw down)

    to draw one's own ruin upon oneself - стать виновником собственного разорения /-ой гибели/

    to draw the enemy's fire (upon one self) - воен. вызывать (на себя) огонь противника

    8. 1) втягивать, вдыхать ( воздух; тж. draw in)

    to draw breath - перевести дыхание; передохнуть

    2) иметь тягу (о трубе, печи)
    3) тех. всасывать (о воздуходувке и т. п.)
    9. 1) разгораться ( об огне)
    2) раскуриваться (о сигаре, папиросе и т. п.)
    10. забирать ветер ( о парусе)
    11. притягивать ( о магните)
    12. 1) отводить (воду и т. п.)
    2) осушать (болото и т. п.)
    3) спец. отводить, отбирать
    4) осушаться, поддаваться осушению (о болоте и т. п.)
    13. 1) цедить, нацеживать (пиво и т. п.; тж. draw off)
    2) наполнять ( сосуд)

    to draw a bath - налить /наполнить/ ванну

    3) опорожнять ( сосуд)
    14. 1) истощать ( почву)
    2) сосать
    15. 1) пускать ( кровь)
    3) оттягивать (гной и т. п.)
    4) приводить к созреванию (нарыва и т. п.)

    this ointment will help draw the abscess - эта мазь (быстро) вытянет нарыв

    16. 1) настаивать (чай, травы и т. п.)
    2) настаиваться (о чае, травах и т. п.)
    17. 1) вылавливать ( рыбу); проходить реку ( с бреднем)
    2) ловить ( дичь); прочёсывать ( лес)
    18. потрошить ( птицу)
    19. отделять от шелухи, очищать ( зерно)
    20. (обыкн. after, on) охот. преследовать ( дичь) по запаху, идти по запаху ( о собаке; тж. draw on)
    21. охот. выгонять; вытаскивать (лису, барсука) из норы
    22. спорт. переводить ( мяч)
    23. мор. иметь (какую-л.) осадку ( о судне)
    24. метал.
    1) тянуть, волочить
    2) расплющивать; ковать
    25. метал. отпускать ( сталь)
    26. вязать, стягивать (рот; о вяжущих растениях, веществах и т. п.)
    II Б
    1. to draw smb. to do smth. вынудить кого-л. сделать что-л.

    her behaviour drew him to say the truth - она вела себя так, что ему пришлось сказать правду

    2. to draw smb. into smth. /into doing smth./ втянуть, втравить кого-л. в какое-л. дело

    to draw smb. into conversation [into a conspiracy] - вовлечь кого-л. в разговор [в заговор]

    everyone drawn into the drama of her life - каждый, кто так или иначе участвовал в драматических событиях её жизни

    he refused to be drawn into the business - он не пожелал участвовать в этом деле

    3. to draw smth. out of /from/ smb.
    1) выведать, вытянуть что-л. у кого-л.

    it was very difficult to draw the facts from the witness - было очень трудно вытянуть показания из свидетеля

    2) добиться чего-л. у кого-л.; выманить что-л. у кого-л.

    to draw a confession from smb. - добиться признания от кого-л.

    4. to draw on smth. обращаться к чему-л.

    to draw on smb.'s critical comments - опираться на чьи-л. критические замечания

    to draw on one's experiences for a novel - использовать в качестве материала для романа свой собственный опыт

    to draw on one's memory - напрягать память, стараться вспомнить

    to draw on one's imagination - (быть склонным) придумывать /выдумывать, привирать/

    5. to draw on smb. угрожать ( оружием) кому-л.
    6. to draw smb. on smth. вытягивать у кого-л. сведения о чём-л.
    7. to draw smb. over ( to one's side) переманивать, перетягивать кого-л. (на свою сторону)
    8. to draw round smth. собираться вокруг чего-л.

    to draw to a head - а) нарвать ( о фурункуле); б) созреть, достичь наивысшей точки (о кризисе и т. п.)

    to draw a knife - угрожать (кому-л.) ножом

    to draw the sword - возвыш. обнажить меч, начать войну

    to draw a blank - а) вытянуть пустой (лотерейный) билет; б) потерпеть неудачу, вернуться ни с чем

    to draw the winner - победить, оказаться победителем

    to draw the cloth - уст. убирать со стола

    to draw the long bow - преувеличивать, рассказывать небылицы

    to draw the first [one's last] breath см. breath

    to draw smb.'s teeth - обезвредить кого-л.; ≅ вырвать у змеи жало

    to draw the curtain over /on/ smth. см. curtain I

    to draw a veil over smth. - опускать завесу над чем-л.; обходить молчанием /замалчивать/ что-л.

    to draw one's pen /one's quill/ against smb. - выступить против кого-л. в печати

    to draw in one's horns - стать более осторожным, умерить свой пыл

    to draw it fine - доводить до последней минуты [см. тж. draw2 ]

    to draw and quarter - ист. пытать и четвертовать

    II [drɔ:] v (drew; drawn)
    I
    1. 1) рисовать

    to draw from smth. - срисовывать с чего-л.

    to draw smth. in ink [in pencil] - рисовать что-л. чернилами [карандашом]

    2) представлять, изображать, обрисовывать

    to draw smb. as a hunter - изобразить кого-л. в костюме охотника

    2. чертить, вычерчивать (тж. draw out)

    to draw figures upon smth. - вычерчивать фигуры на чём-л.

    II А
    1. проводить (линию, черту; тж. draw out)

    to draw a line - провести линию [ср. тж. ]

    2. проводить (сравнение, различие)

    to draw a parallel between smth. - проводить параллель между чем-л.

    to draw a comparison between smth. - сравнивать что-л., проводить сравнение между чем-л.

    3. составлять, набрасывать (проект и т. п.; тж. draw out, draw up)

    to draw (out) a scheme [a report] - составить схему [доклад]

    to draw a document [a will] - составить документ [завещание]

    to draw a cheque (on a bank) for a certain sum of money - выписать чек (на банк) на определённую сумму

    II Б

    to draw on smb. for smth. выписывать тратту на чьё-л. имя на определённую сумму

    to draw on Johnson for a thousand pounds - выписать переводный вексель на тысячу фунтов на (банк) Джонсона

    to draw the line - а) проводить границу, разграничивать; б) класть предел, конец; ставить точку; [ср. тж. II А 1]

    to draw a line at smth. - останавливаться перед чем-л.

    to draw it fine - тонко разграничивать [см. тж. draw1 II ]

    draw it mild! - не преувеличивай!, не сгущай краски!

    to draw it strong - преувеличивать, сгущать краски

    НБАРС > draw

  • 17 выбрать

    БФРС > выбрать

  • 18 достать

    сов.
    1) вин. п. (вынуть, извлечь) sacar vt; tirar vt; coger vt ( взять)
    доста́ть кни́гу с по́лки, из шка́фа — tomar un libro del anaquel, del armario
    доста́ть кошелек из карма́на — sacar el monedero del bolsillo
    доста́ть до чего́-либо руко́й — alcanzar algo con la mano
    3) вин. п. (род. п.) ( раздобыть) procurar vt, conseguir (непр.) vt; encontrar (непр.) vt ( найти)
    доста́ть биле́т в теа́тр — conseguir una entrada para el teatro
    доста́ть цено́й больши́х уси́лий — conseguir con grandes esfuerzos
    4) безл., род. п., разг. ( быть достаточным) bastar vi, alcanzar vt
    зна́ний у него́ доста́нет — le bastan (tiene suficientes) conocimientos
    де́нег у него́ доста́нет — le basta (alcanza) el dinero
    ••
    доста́ть из-под земли́ — encontrar en las entrañas de la tierra
    руко́й не доста́ть — ≈ está en el Olimpo

    БИРС > достать

  • 19 involare

    Большой итальяно-русский словарь > involare

  • 20 достать

    сов.
    1) ( извлечь) prendere vt, togliere vt, tirare vt (fuori di / da qc)
    достать платок из кармана — tirare di tasca il fazzoletto
    достать из-под земли что-л. — procurar(si) / scovare ad ogni costo / a tutti i costi
    3) (дотянуться / дотронуться) toccare vt, arrivare vi (e) (fino a, fino + inf)
    кого-л. теперь рукой не достать — è salito troppo in alto
    4) разг. (достанет безл.) (оказаться достаточным для чего-л.)
    6) разг. ( надоесть) annoiare vt (all'impossibile)

    Большой итальяно-русский словарь > достать

См. также в других словарях:

  • Колониальная история США — Владения европейских держав в Северной Америке в середине XVIII в. Британские (розовый цвет), французские (голубой цвет), испанские (оранжевый цвет), территории уступленные Францией Великобритании в 1713 г. показаны фиолетовым цветом …   Википедия

  • Шлиман Генрих — Иоганн Людвиг Генрих Юлий Шлиман Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann Род деятельности: Предприниматель и археолог любитель …   Википедия

  • Шлиман Г. — Иоганн Людвиг Генрих Юлий Шлиман Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann Род деятельности: Предприниматель и археолог любитель …   Википедия

  • Шлиманн, Генрих — Иоганн Людвиг Генрих Юлий Шлиман Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann Род деятельности: Предприниматель и археолог любитель …   Википедия

  • Шлиманн — Иоганн Людвиг Генрих Юлий Шлиман Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann Род деятельности: Предприниматель и археолог любитель …   Википедия

  • вы́копать — аю, аешь; сов., перех. (несов. выкапывать). 1. (несов. также копать). Копая, сделать углубление, выемку и т. п.; вырыть. Выкопать колодец. Выкопать пруд. □ Третий день Семен и Анфиса роют погреб. Продолговатая яма уже выкопана в пояс. Бабаевский …   Малый академический словарь

  • отры́ть — рою, роешь; сов., перех. (несов. отрывать2). 1. Роя, извлечь из земли, снега и т. п. В овраге, где сваливался мусор со всего города, Илья отрыл тяжелый медный подсвечник. М. Горький, Трое. Дай руку, чуть слышно говорит он. Конец, сынок. Закопай в …   Малый академический словарь

  • Шлиман, Генрих — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шлиман. Иоганн Людвиг Генрих Юлий Шлиман Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann …   Википедия

  • вырыть — прорыть, извлечь, раскопать, отрыть, выкопать, откопать, выкапать. Ant. зарыть, закопать Словарь русских синонимов. вырыть см. выкопать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • откопать — вырыть, доискаться, отыскать, отрыть, раскопать, вычитать, обнаружить, найти, выкопать, изыскать, выискать, сыскать, разыскать, извлечь Словарь русских синонимов. откопать 1. см. выкопать. 2. см …   Словарь синонимов

  • отрыть — сыскать, откопать, выискать, выкопать, выкапать, обнаружить, отыскать, разыскать, раскопать, доискаться, освободить, найти, извлечь, вырыть Словарь русских синонимов. отрыть 1. см. выкопать. 2. см …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»